Magazine Journal intime

Le doublage, c'est caca boudin

Publié le 16 janvier 2009 par Anaïs Valente

(Pitié, faites que ce titre ne m'attire pas tous les fans de pratiques scatologiques).

Vous le savez, et si vous ne le savez pas, je suis heureuse de vous l'apprendre : plus les années passent (plus je vieillis, je sais) et plus je déteste le doublage en français.  Je veux de la VO, que de la VO, rien que de la VO.

Alors, lorsqu'une lectrice du blog m'a parlé de cette pétition qui a pour but de promouvoir le sous-titrage (et non le doublage) pour les émissions d'information diffusées par nos chaînes belges, j'ai sauté de joie.

Passque s'il y a une chose aussi sciante que les doublages avec voix gnangnans au possible des séries et films en anglais, c'est cette pratique, dans les émissions d'information, de laisser entendre vaguement la voix d'origine tout en la doublant en français, de sorte qu'on n'entende plus les intonations anglaises.  Certaines émissions alternent doublage et sous-titrage, sans que la raison soit compréhensible (si quelqu'un comprend, I need an explanation).

Enfin bref, je vous invite à signer cette pétition, passqu'on a beau parler français, on aime aussi entendre l'anglais.  D'ailleurs mois, depuis que je regarde les séries en VO sous-titrée sur le net, je me parle anglais à moi-même.  Je sais, c'est pathologique.  Mais keski est pathologique, me parler quand je suis seule, ou me parler en anglais ?  Docteur psy, un avis...

Pour le sous-titrage des interventions en langue étrangère lors des émissions d'informations



Retour à La Une de Logo Paperblog