Magazine Journal intime

Ne pas être ou être, voilà…

Publié le 10 janvier 2010 par Florent

hamletA la demande de Woods, voici un billet sur la fameuse formule qu’Hamlet prononce pour exprimer son désarroi :

To be or not to be, that is the question

Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?

Encore une phrase difficile à traduire en chinois, tout comme le Cogito de Descartes, en raison de l’abstraction particulière du verbe “être” qu’elle comporte.

Hihior me donne gentiment plusieurs traductions chinoises possibles de “to be or not to be” ; que j’essaie ici de retraduire en francais

名家名译
笔者目前所收集到的名家名译如下:

Zhu shenghao :  
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;La subsistance ou bien l’anéantissement, voilà une question méritant réflexion.

Liang Shiqiu :
梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;Après la mort, vivre encore ou ne pas vivre ; c’est une question.

Cao Weifeng :
曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:Exister ou ne pas exister, voilà la question.

Sun Dayu :
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;Etre survivant ou disparaître, la question est là.

(je comprends mal la présence du premier caractère 是 de cette traduction)

Lin Wenji :
林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。Subsister, ou disparaître, c’est là la question.

Fang Ping
方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:Vivre bien, ou se trouver bien après la mort, c’est une question difficile.

(une des meilleures traduction chinoises de la phrase à mes yeux ; mais elle est très difficile à retraduire en français)
Bian Zhilin

卞之琳:活下去还是不活:这是问题 : Rester en vie ou ne pas le rester, c’est la question.

(on retrouve dans cette excellente traduction la formule 活下去, qui signifie littéralement “descendre la vie”)
Wang Zuoliang :

王佐良:生或死,这就是问题所在。Vivre ou mourir, c’est bien là la question.
Xu Yuanchong :

许渊冲:死还是不死,这是个问题。Mourir ou ne pas mourir, c’est une question.

(étonnant renversement de perspective, non ?)

Qiu Ke’an :
裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:Etre en train de vivre, ou bien ne plus vivre, la question est celle-là.

Chen Guohua :
陈国华:是生,还是死,问题就在这里:Etre vivant, ou mort, la question est celle-là.

Cette phrase, que les psychologues ont voulu voir comme exprimant la tragédie oedipienne et l’ambivalence des désirs, est vraiment difficile à traduire en chinois.  

On voit ici combien les traducteurs (tous chinois) ont dû s’éloigner du mot à mot pour tenter de restituer le sens de la phrase de Shaekespeare !

Notons un point amusant : le mot souvent retenu pour traduire le “or” de “to be or not to be” est en chinois 还是, mot qui porte lui même le verbe être dans le second caractère (littéralement : 还是 = encore être = ou).

La traduction, délicat équilibre entre fidélité et intelligibilité


Retour à La Une de Logo Paperblog

Dossier Paperblog