Magazine Nouvelles

Katerina Anghelaki-Rooke | 18e jour ou l’ordre nouveau des choses

Publié le 05 février 2011 par Angèle Paoli
«  Poésie d'un jour
choisie par Myrto Gondicas

18e JOUR OU L’ORDRE NOUVEAU DES CHOSES

J’ai rêvé
que j’étais dans l’ancien nid d’amour,
mais tout avait changé.
Des murs étaient tombés,
des chambres nouvelles avaient surgi
plus blanches que les lys
avec des infirmières toutes blanches
qui m’invitaient à y entrer.
Et moi :
« Je venais ici, vous savez, il y a des années… »
comme si je m’excusais,
tout en léchant des yeux le coin
où se trouvait jadis le matelas.
On aurait dit à présent une trace de gomme
sur le cahier d’un écolier
fourré dans une moisissure verte
au-dessous d’une antique pierre.
Il en émanait un parfum douceâtre,
qui ne rappelait plus rien
à celle qui anciennement s’y couchait.
« L’ordre nouveau des choses »,
ai-je dit à voix basse en m’éveillant.

(D.R. Traduction inédite de Myrto Gondicas
pour Terres de femmes)

Katerina Anghelaki-Rooke, Nature vide (Άδεια φύση, éd. Kedros, Athènes, 1993, page 641).


Angelaki8


NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE
(établie par Myrto Gondicas)

   Katerina Anghelaki-Rooke (Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ) est née à Athènes en 1939, ce qui l’apparente à la première génération des poètes de l’après-guerre, dont on dit souvent qu’ils se sont éloignés de l’engagement politique pour explorer la nouveauté dans les formes ; de fait, son écriture est souple, inventive, créatrice d’images enracinées dans les réalités quotidiennes et, surtout, dans la vie du corps : écriture au plus haut degré sensuelle et souvent érotique. Comme souvent chez ses pairs, elle s’est beaucoup nourrie de littératures étrangères, traduisant de plusieurs langues de la poésie, des essais, des romans, du théâtre (du russe : Pouchkine, Lermontov, Maïakovski, Evguéni Schwartz ; de l’anglais : Beckett, Seamus Heaney, Sylvia Plath, Derek Walcott, Saul Bellow ; du français : Elsa Triolet, etc.). Ses poèmes ont été traduits en plus de dix langues (avec sa participation pour les versions anglaises).

Bibliographie en français

- 7 poèmes in Anthologie de la poésie grecque, 1945-2000, choix, présentation, traduction de Michel Volkovitch, Paris, Poésie/Gallimard, 2000
- Poésie grecque contemporaine, Marseille, Autres Temps/Écrits des Forges, Collection Temps poétique, 2000, 170 p. Anthologie établie par Salima Aït Mohamed
- La Chair, beau désert, traduit par Michel Volkovitch, Paris, Desmos/Cahiers grecs, 2001


Bibliographie sommaire en grec

- Loups et Nuages (Λύκοι και σύννεφα, 1963)
- Marie-Madeleine, grand mammifère (Μαγδαληνή, το μεγάλο θηλαστικό, éd. Ermis, 1974)
- Les papiers dispersés de Pénélope (Τα σκόρπια χαρτιά της Πηνελόπης, 1977)
- Le Triomphe de la perte constante (Ο θρίαμβος της σταθερής Απώλειας, éd. Kedros, 1978, 1987)
- Amour contraire (Ενάντιος Έρωτας, éd. Kedros, 1982)
- Les Prétendants (Οι Μνηστήρες, éd. Kedros, 1984) (2e Prix National 1985)
- Vent Epilogue (Επίλογος αέρας, éd. Kedros, 1990)
- Nature vide (Άδεια φύση, éd. Kedros, 1993)
- Lypiou (Λυπιού, éd. Neo Epipedo/Sheirokinito, 1995)
- La chair beau désert (Ωραία έρημος η σάρκα, éd. Kastaniotis, 1996)
- La matière seule (Η ύλη μόνη, éd. Kastaniotis, 2001)
- Traduire en Amour la fin de la vie (Μεταφράζοντας σε έρωτα της ζωής το τέλος, éd. Kastaniotis, 2003)
- Avec si peu au ciel du rien (Στον ουρανό τού τίποτα με ελάχιστα, éd. Kastaniotis, 2005)



■ Voir aussi ▼

Katerina Anghelaki-Rooke lit un poème extrait de son dernier recueil



Retour au répertoire de février 2011
Retour à l' index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog