Magazine Journal intime

Il était une fois, un panda et un manchot…

Publié le 20 novembre 2011 par Drine

Bonjour !

Alors mes lecteurs, je vais vous apprendre un truc, le geek est susceptible ET pointilleux…

Je vous parlais hier de mon changement de navigateur, j’avais abandonné le renard… Et là, on me fait remarquer (sur google +, jouet typiquement geek) que Firefox n’est pas un renard mais un panda ???

Alors pour moi, un panda, c’est ça, l’emblème du wwf :

Il était une fois, un panda et un manchot…

Et je m’excuse, mais « FireFox », ça fait en français « renard de feu », et franchement, ça a pas une gueule de panda :

Il était une fois, un panda et un manchot…

Vous trouvez pas que ça ressemble franchement plus à un renard qu’à un panda vous ?? Et ben figurez vous que le mot Firefox fait partie de ces faux amis en langue étrangère, et en fait il s’agit du petit nom donné par les chinois au panda roux…

Il était une fois, un panda et un manchot…

Pour bien affirmer son identité visuelle, la fondation Mozilla a adopté deux pandas roux, et si vous allez sur Firefoxlive, vous pourrez voir une webcam des deux peluches vivantes (enfin, pas à l’heure où je tape ces lignes parce que figurez vous qu’il fait nuit en Amérique…)

Enfin voilà, donc en fait, vous qui naviguez sur firefox, vous utilisez donc bien un panda et non un renard…

Mais le geek va plus loin…

Il existe donc des faux-amis dans les langues étrangères, j’en ai fait l’expérience lors de vacances en Espagne, je parle l’espagnol comme une vache roumaine perdue en Oklahoma… Et si je chante Ska-P à tue tête, ça doit être un beau charabia… Donc, pendant toutes mes vacances, si on m’adressait la parole, je répondais inlassablement « no comprenn’do, soy francesse », ce qui signifie littéralement « je ne vous entends pas, je suis française »… no entiendo aurait voulu dire ce que je voulais, « je ne comprends pas » et non pas que j’étais sourde…

Il était une fois, un panda et un manchot…
Dans le même genre, vous avez un petit animal symbole de toute un génération de geeks, le manchot… Traduit en anglais par penguin… Encore un terme pour vous enduire avec de l’erreur, et un linuxien peut tenter de vous arracher les yeux avec une petite cuillère pour ça, parce que « non non et non, Tux n’est pas un pingouin, ça va pas non, vous avez jamais vu de pingouin ou quoi ? en plus ils font même pas partie de la même famille, le manchot fait partie des sphéniscidés , et le pingouin des alcidés et vivent pas sur le même hémisphère, alors viens plus le traiter de pingouin mon Tux ! « 

Alors, vous allez sur wikipédia, et vous vous dites que c’est quand même pas trop de votre faute, manchot se traduit comme pinguïn en néerlandais, pingüino en espagnol, Pinguin en allemand, pinguino en italien, penguin en anglais, пингвин (pingvin) en russe, ou encore pingüim en portugais.

:rolleyes:

Il était une fois, un panda et un manchot…

Ah oui, autre chose, le pingouin vole, et pas le manchot…

Pointilleux le geek je vous dis, surtout que ceci ne change strictement rien, puisqu’il ne s’agit que du logo d’un logiciel, hein ? Mais vous êtes prévenus maintenant !

Alors à quand « Apple n’est pas une pomme » ?

:D



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Drine 922 partages Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine