Magazine Nouvelles

Reiner Kunze | Le chemin qui mène chez vous

Publié le 12 décembre 2011 par Angèle Paoli
«  Poésie d'un jour

DER WEG ZU EUCH « es ist so leicht den weg zu uns zu finden »
  (Jan Skácel)



Es war so leicht den weg zu euch zu finden

Aus wolken und wäldern die
aus den nähten platzten fanden sir ihn
noch nachts

Über kimme und korn
kürzten sie ab, die tore standen
angelweit, verwunderung
bis an die schwellen

In der fïnsternis, die sie
vor sich herschoben,
verirrten sie sich

Sie richteten sich ein
auf den brücken

und statt der achsen hörte man
im schlaf die mensche stöhnen

Nun ist es schwer den weg zu euch zu fïnden



LE CHEMIN QUI MÈNE CHEZ VOUS

« c’est si facile de trouver le chemin qui mène chez nous »
  (Jan Skácel)


C’était si facile de trouver le chemin qui mène chez vous

Du fond des nuages et des forêts qui
firent éclater leurs coutumes ils le trouvèrent
encore de nuit

Par les crans et points de mire
ils prirent au plus court, les portails étaient
ouverts de tous leurs gonds, étonnement
jusque sur les seuils

Dans les ténèbres qu’ils
poussaient devant eux,
ils s’égarèrent

Ils s’installèrent
sur les ponts

Et au lieu des essieux on entendait
dans leur sommeil gémir les hommes

Désormais il est difficile de trouver le chemin qui mène chez vous

1968


Reiner Kunze, Dialogue avec le merle (1956-1971), in Un jour sur cette terre, Cheyne éditeur, Collection D’une voix l’autre, 2001, pp. 30-31. Édition bilingue. Traduit de l’allemand par Mireille Gansel. Préface d’Emmanuel Terray. Prix Nerval de traduction de la Société des Gens De Lettres 2011.


  « Né en 1933 en ex-RDA, Reiner Kunze est certainement l’une des voix les plus intenses de la poésie allemande contemporaine. La force bouleversante de son œuvre est indissociable de l’extrême frugalité de sa parole. Fidèle à un vœu de dépouillement et de nudité, Reiner Kunze intègre au poème toutes les énergies de la patience et du silence pour atteindre à une acuité maximale, à une très limpide et très dense résonance du mot. « Et seul le muet aussi sait ce que cela veut dire / en vain se battre pour un mot ». La profonde humanité de cette poésie s’enracine et se déploie dans sa haute exigence et sa noble intransigeance. L’œuvre de Reiner Kunze connaît en France un rayonnement croissant, principalement grâce aux traductions de Mireille Gansel. Elle a été couronnée en Allemagne par de nombreux prix prestigieux, parmi lesquels le Prix Georg Trakl et le Prix Büchner ».
(Jean-Baptiste Para)





REINER KUNZE

Reiner Kunze

Source

■ Voir aussi ▼

→ (sur le site de France Culture) une émission du 16 octobre 2010 consacrée à Reiner Kunze (Ça rime à quoi, par Sophie Nauleau)
→ (sur Poezibao) Rencontre avec Reiner Kunze (Paris, le 17 juin 2010)




Retour au répertoire de décembre 2011
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog