Magazine

Expression - "Avoir / donner l'eau à la bouche"

Publié le 05 avril 2012 par Audreymathe62

 

Les expressions de la langue française

"Avoir / donner l'eau à la bouche"

     Cette expression du langage courant très fréquemment employé encore aujourd'hui provient d'un processus naturel et physiologique : la salivation. En effet, lorsque nous ressentons une faim et que nous sommes confrontés à la vision d'un repas paraissant succulent, ou au parfum d'un mets que nous apprécions, notre corps agit naturellement, nous faisant saliver. De ce processus dérive l'expression "avoir / donner l'eau à la bouche", en d'autres termes, saliver ou faire saliver d'envie.

       Nous utilisons cette expression dans de nombreux cas, mais la plupart sont reliés à la notion d'envie, d'intérêt. Il s'agit de sujets de conversations, thèmes évoqués principalement pour donner envie, exciter le désir, rendre gourmand. Il peut également s'agir d'une envie par anticipation, lorsque nous savons ce qui nous attend et que cette chose est particulièrement agréable, soit parce que nous l'avons déjà testée, soit parce que l'on nous en a dit le plus grand bien.

       "Avoir / donner l'eau à la bouche" sont deux formulations dont l'origine remonterait au XV° siècle.

      

         Une expression équivalente sémantiquement (quoique plus imagée) serait "se lécher les babines".

Dans d'autres langues...

      Chez nos amis Belges (de Flandres), l'on entend Het  water in de mond doen lopen (faire couler l'eau dans la bouche), et nos voisins Allemands disent quant à eux Da laüft mir das Water im Mund zusammen (l'eau m'en vient à la bouche). En Anglais, It makes my mouth watering (littéralement, ça me donne la bouche mouillée). En Serbe, Ide mu voda na usta (saliver d'envie) tandis qu'en Espagnol, La boca se le hace agua (la bouche se remplit d'eau). Proche de l'Espagnol, en Argentine, nous dirons Hacerse aqua la boca, et au Brésil, de dar agua na boca (qui donne l'eau à la bouche). Enfin en Italien, fare venire l'acqualina in bocca (faire venir l'eau à la bouche) et en Sicilien, Fari' sbavari (faire baver, peut-être ?)

       Ainsi nous pouvons voyager tranquillement, partout, nous pourrons avoir l'eau à la bouche...

Sources :

- "L'eau à la bouche", Wiktionnaire (link)

- "Avoir / mettre l'eau à la bouche", Expressio - Les expressions décortiquées (link)

- "Avoir l'eau à la bouche", L'internaute Encyclopédie (link)

- "En avoir l'eau à la bouche", L'internaute Encyclopédie (link)

Audrey Mathé


Retour à La Une de Logo Paperblog

Dossier Paperblog