[DELS INVISIBLES CORRENTS] d els invisibles corrents, dins l'obac obrador subterrani
on l'abella de l'erm va, esmunyedissa a fe' el rusc.
Itaca, regne petit, conec la cova profunda!
Olivereda amunt, fora camí, en el rocall;
closa i subtil com l'hora d'un sol pensament, per a entrar-hi
calen un front humil sota la llinda i un salt.
[DES INVISIBLES COURANTS] d es invisibles courants, dans le sombre atelier souterrain
où l'abeille du désert va, se glissant, faire sa ruche.
Ithaque, royaume petit, je connais la grotte profonde !
Au-dessus des oliviers, hors chemin, dans la rocaille ;
close et subtile comme l'heure d'une seule pensée, pour y entrer
il faut un front humble sous le seuil, et un saut.
Carles Riba, Élégies de Bierville, édition bilingue catalan-français, Arfuyen, Collection " Neige ", volume 35, 2017, pp. 48-49. Traduit du catalan par Jean-Claude Morera.