Magazine Nouvelles

Elizabeth Grech | Leħnek

Publié le 06 décembre 2019 par Angèle Paoli
« Poésie d’un jour

LEĦNEK

Hemm il-ħsejjes, il-kliem,
il-ħmura ħajja,
id-demm il-laħam il-qalb
ta’ żew ġ artijiet
imdendlin
bejn baħar u baħar
fik, binti.
L-armonija li ġġorr
f’ponot subgħajk
mifruxa aktar minn tiegħi.
U nitgħaxxaq naraha
ħierġa minn qalbek
il-mużika barranija
ta’ le ħnek Malti.
Leħnek ta’ ġewwa.
Leħni għamiltu leħnek.
Il -ġebla tiegħi tridha tiegħek.
Lanqas hemm bżonn ngħallmek
għax kollox jinsab fik
u l-qamar tiegħek
ġa jaf kollox.
Kollox.
Sal-i ċken stilla.
Elizabeth Grech  bejn baħar u baħar

LA TUA LINGUA

Ci sono i suoni le parole
il rosso vivo
il sangue la carne il cuore
di due terre
sospese
in te,
tra un mare e l’altro.
L’armonia che porti
sulle punta delle dita
è più piena della mia.
E gioisco nel vedere
uscire dal tuo cuore
la musica straniera
della tua lingua maltese.
La tua voce è familiare.
Hai fatto tue le mie parole.
Vuoi fare tua la mia roccia.
Non ho bisogno d’insegnarti niente,
tutto è in te
e la tua luna
già sa tutto.
Tutto.
Fino alla più piccola stella.

Elizabeth Grech, Terre sospese, CartaCanta editore [Capire edizioni Srls, 47120 Forli, Italie], Collection I Passatori dirigée par Davide Rondoni, édition bilingue (malte-italien), 2019, pp. 36-37. Édition originale maltaise : bejn baħar u baħar, Merlin Publishers, HMR 1574, Malte, février 2019. Traductions du maltais en italien de Virginia Monteforte et de Massimo Barilla en collaboration avec l’auteure.
Elizabeth Grech  Terre sospese

TA LANGUE

Il y a les sons les mots
le rouge vif
le sang la chair le cœur
de deux terres
suspendues
en toi,
entre une mer et l’autre.
L’harmonie que tu portes
au bout de tes doigts
est plus ample que la mienne.
Et je me réjouis
de voir jaillir de ton cœur
la musique étrangère
de ta langue maltaise.
Ta voix est familière.
Mes mots, tu les as faits tiens.
Tu veux faire tien mon rocher.
Je n’ai pas besoin de t’enseigner
quoi que ce soit,
tout est en toi
et ta lune
sait déjà tout de toi.
Tout.
Jusqu’à la plus petite étoile.

Traduction inédite en français de Philippe Parizot en collaboration avec l’auteure.


ELIZABETH  GRECH

Elizabeth Grech 3

Ph.© Virginia Monteforte
Source


■ Voir aussi ▼

le site de l’auteure : Entre une mer et l’autre
→ (sur BABelmed) un autre poème (en français) d’Elizabeth Grech




Retour au répertoire du numéro de décembre 2019
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog