Magazine Nouvelles

Fabio Scotto / a Mariana Savka, poetessa ucraina / Traduction de Sylvie Fabre G.

Publié le 18 mai 2022 par Angèle Paoli
Fabio Scotto / a Mariana Savka, poetessa ucraina / Traduction de Sylvie Fabre G.

Mariana Savka (Wikipedia)

IAŞI, 16 MARZO 2022
a Mariana Savka, poetessa ucraina

Le ore aggrappate alle lancette
Iaşi, 16 marzo 2022
Sul mio volo vedo (credo) Francesca Mannocchi
con i suoi operatori, certo di ritorno
da un reportage di guerra

Mariana Savka non mi ha risposto
la ricordo sorridente a Ptuj nel 2010
parlarmi di poesia e teatro
davanti a un bicchiere
(sul palco cantava come Esmeralda
suonando il tamburello...)

Dove andremo?
Rinasceranno i fiori tra le mine?
I bimbi a frotte nei bunker, nelle stazioni
Le donne incinte stremate lasciano in barella
gli ospedali bombardati
L'uva s'è fatta acciaio che brucia i teatri
le scuole, le colonne di profughi atterriti

IASI, 16 mars 2022
à Mariana Savka, poétesse ukrainienne


Les heures agrippées aux mains du temps
Iasi, 16 mars 2022
Sur mon vol j'aperçois (je crois) Francesca Mannocchi
avec ses opérateurs, certainement de retour
d'un reportage de guerre

Maria Savka ne m'a pas répondu
je me souviens d'elle souriante en 2010 à Ptuj
elle me parlait de poésie et de théâtre
devant un verre
(sur la place elle chantait comme Esmeralda
en jouant du tambourin...)

Quel avenir nous attend ?
Renaîtront-elles les fleurs entre les mines ?
Les enfants massés dans les bunkers, dans les gares
Les femmes enceintes épuisées abandonnent sur des civières
les hôpitaux bombardés
les grappes d'un raisin d'acier brûlent les théâtres
les écoles, sèment la terreur dans les colonnes de réfugiés

Tout perdre

Fuir en cinq minutes
L'histoire ne pardonne pas, elle n'est pas charitable
mais elle se rappelle tout, toujours
Rappelle-toi de moi quand nous ne serons rien
si j'étreins ton ombre parmi la foule
Que le sort te soit miséricordieux
Et que jamais ne l'emporte la mort.

(inédit) Traduit de l'italien par Sylvie Fabre G.

Mariana Savka, née le 21 février 1973 à Kopychyntsi, est une poète ukrainienne. Écrivain pour enfants, traductrice et éditrice, elle a reçu le prix Vasyl Stus en 2003.


Fabio Scotto / a Mariana Savka, poetessa ucraina / Traduction de Sylvie Fabre G.







■ Fabio Scotto

sur
→ (sur le site de l'écrivain Claude Ber)
→ (sur Lyrikline)
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur le site L'Amourier éditions) Terres de femmes
Regard sombre (extrait de A riva | Sur cette rive) Ces paroles échangées (poème issu du recueil L'intoccabile) China sull'acqua... (traductions croisées) Le Corps du sable (lecture d'AP) Je t'embrasse les yeux fermés (poème issu du recueil Le Corps du sable) Tra le vene del mondo (extrait de La Grecia è morta e altre poesie) La Peau de l'eau (lecture de Sylvie Fabre G.) Venezia - San Giorgio-Angelo (extrait de La Peau de l'eau) Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid (onze " poèmes peints " traduits par AP) une bio-bibliographie de Fabio Scotto un dossier Fabio Scotto (dimanche 27 février 2011) Fabio Scotto disant dix de ses poèmes


SYLVIE FABRE G.

Fabio Scotto / a Mariana Savka, poetessa ucraina / Traduction de Sylvie Fabre G.

ylvie Fabre G. par Sylvie Fabre G. (auto-anthologie poétique comprenant plusieurs extraits de L'Approche infinie) [C'est un matin doux et amer](poème issu du recueil L'Autre Lumière) Trouver le mot (autre poème issu du recueil L'Autre Lumière) Dans l'attente d'un prolongement qui se meurt (lecture d'AP sur Corps subtil) Corps subtil (poème issu du recueil Corps subtil) La demande profonde Frère humain (lecture d'AP) Frère humain (lecture d'Isabelle Raviolo) [La pensée va, et vient à ce qui revient] (poème issu du recueil Frère humain) Celle qui n'était pas à sa fenêtre (extrait issu du recueil Le Génie des rencontres) (lecture d'Isabelle Raviolo) [À l'orée] (poème issu du recueil L'Intouchable) Lettre des neiges éternelles (extrait de La Maison sans vitres) Piero, l'arbre (autre extrait de La Maison sans vitres) Le rêveur d'espace [hommage à Claude Margat] (autre extrait de La Maison sans vitres) Pays perdu d'avance (note de lecture d'AP) Quelque chose, quelqu'un (lecture d'AP) Tombées des lèvres (lecture d'AP) Tombées des lèvres (lecture d'Isabelle Raviolo) [Plus forte que la forêt] (poème issu du recueil Tombées des lèvres) [Bien sûr le chant s'apaise dans le soir] (poème issu du recueil La Vie secrète) Maison en quête d'orient (poème issu du recueil Les Yeux levés)
→ (dans l'anthologie poétique Terres de femmes) L'au-dehors
→ (dans la galerie Visages de femmes) le Portrait de Sylvie Fabre G. (+ poème issu du recueil L'Approche infinie) Jean-Pierre Chambon, Le Petit Livre amer Jean-Pierre Chambon, Tout venant Patricia Cottron-Daubigné, Visage roman Alain Freixe, Vers les riveraines Emmanuel Merle, Ici en exil
→ Emmanuel Merle & Thierry Renard, La Chance d'un autre jour, Conversation
→ Pierre Péju, Enfance obscure
→ Pierre Péju, L'État du ciel
→ Fabrice Rebeyrolle, un peintre gardien du feu
→ Erwann Rougé, Passerelle, Carnet de mer
→ Roselyne Sibille, Entre les braises
→ (dans les Chroniques de femmes) L'Amourier | Le Jardin de l'éditeur
→ (dans les Chroniques de femmes) Ludovic Degroote | Retisser la trame déchirée
→ (dans les Chroniques de femmes) Anne Slacik : Anne, la sourcière
→ (dans les Chroniques de femmes) Une terre commune, deux voyages
■ Voir aussi ▼
→ (sur Terre à ciel) une page sur Jean-Marie de Crozals


Retour à La Une de Logo Paperblog