Katie Farris / Debout dans la forêt des vivants / Standing in the Forest of Being Alive

Publié le 28 août 2024 par Angèle Paoli

<< Poésie d'un jour

Source 

Against Loss


I don’t remember this December on the precipice
of holiday : your hair poorly cut, the pile of calico fur between
my right shoulder and your left, purring.
                        The year and the truck out back
both idling, idling and dying.

                         This memory I do not have –
I would like to give it to you,
      a prophylactic against loss :

just four arms and four
paws and eight legs. Just six lungs,
sending our breath to the air,
                                              just
the air.


Contre la perte

Je ne me souviens pas de ce mois de décembre au bord
       du précipice
des vacances : tes cheveux mal coupés, le tas de fourrure
       calicot entre
mon épaule droite et ton épaule gauche, ronronnant.
                        Derrière, l’année et le pick-up,
tous deux au ralenti       au ralenti et à l’agonie.

                         Ce souvenir que je n’ai pas –
j’aimerais te l’offrir,
       une prophylaxie contre la perte :

juste quatre bras et quatre
pattes et huit jambes. Juste six poumons,
envoyant notre souffle dans l’air,
                                                        juste
l’air.

Katie Farris, Debout dans la forêt du vivant/ Standing in the Forest of Being Alive, Traduit de l’anglais (États-Unis ) par Sabine Huynh, Black Herald Press 2024, pp.82,83. Ce recueil a fait partie de la dernière sélection du T. S. Eliot Prize 2023.

La poétesse américaine Katie Farris est l’autrice de plusieurs ouvrages, dont Standing in the Forest of Being Alive (Alice James Books), boysgirls (Tupelo Press), A Net to Catch My Body in its Weaving (lauréat du Chad Walsh Poetry Award, 2021), Thirteen Intimacies (Fivehundred Places) et Mother Superior in Hell (Dancing Girl). Ses textes ont paru aux États-Unis dans le New York Times, Granta, The Atlantic Monthly, The Nation et le magazine Poetry. Elle a également co-traduit plusieurs recueils de poésie de l’ukrainien, du français, du chinois et du russe, dont The Country Where Everyone’s Name is Fear, de Boris et Ludmila Khersonsky, traduit avec Ilya Kaminsky (Lost Horse Press, 2023). Diplômée de Brown University, elle est actuellement professeure associée de poésie à Princeton University.

  = >  Son site