La Chine et la Russie : nouveaux partenaires privilégiés ! 4 et fin

Publié le 05 septembre 2024 par Observatoiredumensonge

La Chine et la Russie : nouveaux partenaires privilégiés !

La Chine et la Russie passent à la vitesse supérieure en matière de relations culturelles

Quatrième partie

L’importance de la littérature

La relation entre la langue, la culture et la pensée est symbiotique et la création de sens doit en fin de compte inclure les trois points de ce triangle d’or. La littérature est l’une des plus hautes expressions de cette relation tripartite.

Heureusement, la Chine et la Russie possèdent deux des principales traditions littéraires du monde et le respect du passé a influencé la préservation des sources culturelles et la transmission de cet héritage littéraire. En Chine et en Russie, les réformateurs du début du XXe siècle et les révolutionnaires communistes croyaient au pouvoir de la littérature en tant qu’outil d’émancipation : les textes littéraires ouvraient la voie à l’alphabétisation et jouaient un rôle crucial dans le développement linguistique, politique, émotionnel et intellectuel des citoyens.

Bien que les gens lisent de moins en moins de livres, la littérature occupe toujours une place importante dans les deux pays et son rôle dans les échanges culturels mérite certainement une attention renouvelée. Traditionnellement, les livres ont été les plus grands pollinisateurs de nos esprits, propageant les idées à travers l’espace et le temps, et c’est encore plus vrai dans les cultures qui accordent une grande importance à l’écrit. La littérature, en tant que vecteur unique d’informations socio-historiques et culturelles, est à la fois le reflet et le moyen de réfléchir à la culture dans laquelle elle est produite.

L’acceptation officielle de la littérature russe par la Chine a commencé avec la traduction de La fille du capitaine d’Alexandre Pouchkine au tournant du XIXe siècle. La littérature russe s’est répandue en Chine très rapidement et à grande échelle au cours du mouvement de la nouvelle culture dans les années 1910 et 1920. Elle s’est implantée en Chine à cette époque parce qu’elle faisait écho aux besoins sociaux et politiques de la Chine, comme l’a expliqué Liu Wenfei, président de l’Association de recherche sur la littérature chinoise et russe, au Global Times. Plus tard, après la création de l’Union soviétique, le pays est devenu un modèle pour le peuple chinois et sa lutte de libération, et les textes russes un puits de créativité dans lequel puiser. Les Chinois sont devenus de fervents lecteurs des classiques soviétiques et nombre d’entre eux peuvent encore réciter la célèbre phrase de Pavel Korchagin, le protagoniste du roman réaliste socialiste Comment l’acier a été trempé, sur la libération de l’humanité.

La littérature de guerre soviétique, telle que They Fought for Their Country de l’auteur russe Mikhail Sholokhov, et le court roman Days and Nights de Konstantin Simonov ont grandement inspiré le peuple chinois pendant la guerre. Entre la fondation de la République populaire de Chine en 1949 et 1958, la Chine a traduit 3 526 œuvres littéraires russes et en a imprimé 82 millions d’exemplaires, soit environ deux tiers du nombre total d’œuvres littéraires étrangères traduites et trois quarts des tirages au cours de cette période. Aujourd’hui encore, les manuels scolaires chinois contiennent de nombreuses œuvres littéraires russes, telles que le poème de Pouchkine Si la vie vous trompe et le célèbre conte La fleur aux sept couleurs.

Toutefois, la désintégration de l’Union soviétique en 1991 et la montée de l’anglo-mondialisme ont entraîné des changements dans la circulation des textes littéraires mondiaux. L’anglais est toujours hégémonique sur le marché culturel mondial et la réparation des dommages causés par l’impérialisme linguistique et culturel nécessite un effort concerté. Le modèle hiérarchique centre/périphérie a façonné les flux culturels : les périphéries ne communiquaient plus directement, mais par l’intermédiaire d’un centre, et cette pratique renforçait la position privilégiée du centre. Le centre fixait des normes, n’accordait de reconnaissance et de visibilité qu’à certains auteurs de la périphérie dont le travail permettait de renforcer les tropes orientalistes ou de faire avancer divers programmes sociopolitiques, la littérature « dissidente » étant la grande gagnante. Souvent, ces auteurs n’ont rencontré le succès dans leur pays qu’après la publication de leurs œuvres en anglais, c’est-à-dire après que le centre leur a accordé son imprimatur. Mais dans le contexte de la mondialisation culturelle, ce modèle centre/périphérie n’est qu’une partie de l’histoire : il ne rend pas compte de l’entropie croissante du système, de la fragmentation anarchique du marché littéraire et du champ culturel à l’ère des communautés numériques.

Si l’on regarde la liste des meilleures ventes de 2023 en Russie, on remarque à la première et à la deuxième place des livres d’une auteure chinoise, connue sous son nom de plume Mo Xiang Tong Xiu, avec cinq volumes de la série fantastique Heaven Official’s Blessing vaguement inspirée de la mythologie chinoise. L’édition en langue russe a été publiée grâce aux efforts des fans de Mo Xiang Tong Xiu qui ont collecté plus de 15 millions de roubles.

Mais avant de vous réjouir de ce succès, sachez que les romans de Mo Xiang Tong Xiu appartiennent au genre danmei (耽美), l’amour romantique entre garçons ou jeunes hommes aux traits idéalisés et androgynes. Ce genre est né au Japon et a été introduit pour la première fois en Chine au début des années 1990, lorsqu’une grande quantité de mangas japonais piratés a inondé le marché chinois. Il englobe la fiction, les mangas, les animes, les jeux, les chansons, le cosplay et a gagné une énorme popularité en Asie de l’Est et dans le monde entier, créant sa propre sous-culture. Mo Xiang Tong Xiu a connu un succès fulgurant en Chine en publiant ses histoires en ligne, notamment sur JJWXC, un site web en langue chinoise qui adopte un modèle commercial de paiement direct : les auteurs placent des parties de leur travail derrière des murs payants. La disponibilité des technologies Internet qui garantissent l’anonymat des auteurs, ainsi que la simplicité de la création et de la distribution des contenus, ont joué un rôle clé dans le développement de la sous-culture danmei.

Depuis des années, les autorités chinoises tirent la sonnette d’alarme face à l’essor fulgurant de la culture des fans et appellent à des mesures pour la discipliner. Les fanquan, qui signifient littéralement « cercles de fans », sont des groupes très organisés de fans passionnés et loyaux qui utilisent volontairement leur temps, leur argent et leur expertise pour rendre leurs idoles, généralement des chanteurs pop, des acteurs ou des écrivains en herbe, aussi populaires et influents que possible. En 2020, environ 8 % des 183 millions de net-citoyens chinois mineurs se sont engagés dans des activités visant à améliorer la réputation de leurs idoles. La loyauté des fans peut devenir aveugle et toxique, donnant lieu au trolling en ligne, à l’achat impulsif de produits dérivés, à la propagation de rumeurs, à des chasses à l’homme dans le cyberespace et à d’autres problèmes sociaux.

En Chine, des efforts ont été déployés pour endiguer la propagation du danmei. L’administration nationale de la radio et de la télévision (NRTA) a introduit des règles visant à empêcher les émissions et les séries télévisées de promouvoir des « célébrités masculines efféminées et une esthétique anormale ».

Heureusement, outre les livres de Mo Xiang Tong Xiu, l’œuvre d’un autre écrivain chinois, plus digne d’intérêt, figure sur la liste des meilleures ventes russes en 2023, le visionnaire de la science-fiction et figure de proue Liu Cixin. Il s’est hissé au sommet des palmarès avec sa trilogie Remembrance of Earth’s Past (alias The Three-Body Problem) et The Wandering Earth (La Terre errante). Leurs adaptations cinématographiques ont renforcé la notoriété de Liu bien au-delà des cercles littéraires.

Si l’on regarde quel type de littérature russe est actuellement lu en Chine, on remarque qu’aucun roman russe ne figure parmi les best-sellers étrangers, bien que Comment l’acier a été trempé de Nikolaï Ostrovski, initialement publié en URSS en 1932 et largement lu en Chine dans les années 1950, ait été réédité en 2019 et soit redevenu un énorme succès après que le roman a été adapté en série télévisée.

Selon Liu Wenfei, la diversification sans précédent de la littérature russe et les changements sociaux survenus après la dissolution de l’Union soviétique, c’est-à-dire l’anarchie du marché, font qu’il est plus difficile pour les auteurs russes contemporains de percer dans le courant dominant chinois. De nombreux Chinois connaissent et apprécient encore la littérature soviétique et les classiques russes, mais ne sont pas très au fait de la scène littéraire contemporaine.

Le soutien de l’État pourrait aider les écrivains russes à faire traduire, publier et promouvoir leurs œuvres en Chine, dont le marché du livre est l’un des plus vastes au monde. Depuis 2001, il a connu une croissance continue, jusqu’à atteindre son apogée en 2019 (102 milliards de yuans, soit 14,8 milliards de dollars américains au taux de change en vigueur à l’époque).

L’histoire des relations littéraires russo-chinoises au cours des trois cents dernières années montre clairement que la valeur artistique est un facteur important, mais pas le seul, qui garantit la publication d’une œuvre (une belle écriture et des références culturelles peuvent facilement se perdre dans la traduction). La concordance du contenu idéologique et spirituel d’une œuvre littéraire avec les opinions, les aspirations et les valeurs prédominantes dans le pays destinataire est tout aussi importante.

FIN

Laura Ruggeri

Copyright : https://t.me/LauraRuHK

Traduit gracieusement par Deep. Traduction

► Retrouvez la première partie de cet article en cliquant ICI
La seconde partie est et la troisième est ICI

Saisir votre adresse mail ici

***International :

Image aimablement fournie par Mary 1826