Nikolaj Zabolotskij / Sobranie sočinenij v trëch tomach

Publié le 30 septembre 2024 par Angèle Paoli

<< Poésie  d'un jour

En 2016, La Rumeur libre éditions a publié Le Loup toqué.

Bce, что бьіло в душе…


Bce, что было в душе, Bce как будто опять потерялось,
И лежал я в траве, и печалью и скукой томим,
И прекрасное тело цветка надо мной поднималось,
И кузнечик, как маленький сторож, стоял перед ним.

И тогда я открыл свою книгу в болышом переплете
Г де на первой странице растения виден чертеж.
И черна и мертва, протянулась от книти к приоде
То ли правда цветка, то ли в нем заключенная ложь.

И цветок с удивлеьем смотрел на свое отраженье
И как будто пытался чужую премудроть понять.
Трепетело в листах непривычное мысли движенье,
То усилие воли, которое не передать.

И кузнечик трубу свою поднял, и природа внезапно
проснулась.
И запела печальная тварь славословье уму,
И подобье цветка в старой книги моей шевельнулось
Так, что сердце мое шевельнулось навстречу ему.

1936

Nikolaj Zabolotskij, Sobranie sočinenij v trëch tomach. Moskva, Chudožestvennaja Literatura, 1983-1984.

                                              *


Tutto ciò che era nell’anima

Tutto ciò che era nell’anima, tutto di nuovo perduto sembrava,
e mi sdraiai sull’erba, triste e annoiato.
E un fiore giganteggiò su di me la sua bella forma,
e un grillo campestre, come una piccola guardia, innanzi gli stava.

Allora ho aperto il mio libro dalla grande rilegatura,
e sulla prima pagina ho visto il disegno di una pianta.
E nera e morta la verità, o la menzogna
del fiore riprodotto si è trasmessa alla natura.

E il fiore guardava la propria immagine con stupore
come se cercasse di capire una sagezza altrui.
Attraversava le foglie un tremore movimento di un insolito penseiero,
ed uno sforzo di volontà che non si può restituire.

E il grillo campestre modulò il suo canto e la natura si risveglio,
e un inno alla mente innalzò la melanconica creatura.
E la parvenza del fiore del mio vecchio libro così
si mosse ed anche il mio cuore incontro gli andò.

1936

Texte traduit par Amedeo Anelli pout la revue Kamen’, Rivista di poesia e di filosofia, N° 65, Libreria Ticinum Editore, 2024, pp.88,89

   *       *      *

Tout ce qui était dans l’âme


Tout ce qui était dans l’âme, tout semblait perdu à nouveau,
et je m’allongeai dans l’herbe, triste et mélancolique.
Une fleur géante étendit sur moi sa belle forme,
un grillon des champs, pareil à un petit veilleur, se tenait devant elle.

Alors j’ai ouvert mon livre à la grande reliure,
et sur la première page j’ai vu le dessin d’une plante.
Noire et morte la vérité - ou le mensonge -
de la fleur reproduite s’est transmise à la nature.

Et la fleur regardait avec stupeur sa propre image
comme si elle essayait de comprendre la sagesse d’un autre.
Un tremblement traversait le feuillage mouvement d’une pensée insolite,
ainsi qu’un effort de volonté impossible à restituer.

Et le grillon des champs modula son chant, la nature se réveilla,
un hymne à l’esprit fit s’élever la mélancolique créature.
L’ombre de la fleur de mon vieux livre se déplaça
ainsi et mon cœur lui-même alla à sa rencontre.

Traduction inédite : Angèle Paoli

__________________________________________________________

Nikolaj Alekseevic Zabolotskij (1903-1958), peu connu en Italie et en Europe, a été l’un des poètes russes les plus importants du XXe siècle. Narrateur et traducteur, il collabora à l’édition de livres pour enfant. Ses premiers poèmes furent publiés à Leningrad en 1927 dans les revues littéraires de l’époque. Il fonda avec d’autres OBERIOU, acronyme pour « Association per l’art réel », au croisement du futurisme, notamment de Vladimir Maïakovski et de Velimir Khlebnikov. OBERIOU fut l’ultime avant-garde des années Vingt. Grand innovateur, sa poésie est une combinaison brillante de classicisme et de modernité.

En 2016, La Rumeur libre éditions a publié Le Loup toqué. Anthologie poétique 1926-1958, textes choisis et traduits du russe par Jean-Baptiste Para,

Voir aussi sur  => TdF