Johannes Bobrowski / La patrie du peintre Chagall

Publié le 23 janvier 2025 par Angèle Paoli

<< Poésie d'un jour

       

   Deux tableaux de Marc Chagall figurant  Witebsk en Biélorussie, région où il est  né en 1887

  Source 

Die Heimat des Malers Chagall (German)

Noch um die Häuser
der Wälder trockener Duft,
Rauschbeere und Erdmoos.
Und die Wolke Abend,
sinkend um Witebsk, aus eigener
Finsternis tönend. Ein schütt'res
Lachen darin, als der Ahn
lugte vom Dach
in den Hochzeitstag.
Und wir hingen in Träumen.
Aber es ist Verläßliches
um unsrer Väter Heimatgestirne gegangen,
bärtig, wie Engel, und zitternden Mundes,
mit Flügeln aus Weizen feidern:
Nähe des Künftigen, dieser
brennende Hörnerschall,
da es dunkelt, die Stadt
schwimmt durch Gewölk,
rot.


La patria del pittore Chagall

Ancora intorno alle case
il secco odore delle foreste,
mirtilli blue muschio di terra.
E la sua nuvola sera,
calante su Witebsk, che risuona
di tenebra propria. Un riso
smorzato lì dentro, quando l’avo
occhieggiava dal tetto
verso il giorno delle nozze.

E noi sospesi nei sogni.
Ma qualcosa di fidato
passò attorno alle stelle native dei nostri padri,
esseri barbuti, come angeli, e dalla bocca tremante,
con ali di campi di grano :

Prossimità del futuro, questo
bruciante suono di corni,
quando fa buio, la città
nuota nella nuvolaglia,
rossa.

Johannes Bobrowski, Poesie, Traduction, notes et dossier de Paola Quadrelli in Kamen’, Rivista di poesia e filosofia n° 63
(Amedeo Anellin Responsable éditorial), pp. 60, 61.
Ce  poème est extrait du recueil Sarmatische Zeit ( Le temps Sarmate), Berlin, Union Verlag 1961

La patrie du peintre Chagall

Encore tout autour des maisons
l’odeur sèche des forêts
myrtilles bleues et musc de terre.
Et le nuage du soir,
déclinant sur Witebsk, qui résonne
de ses propres ténèbres. Un rire
atténué là-dedans, quand l’aïeul
lorgnait du toit
le jour des noces.

Et nous suspendus dans nos rêves.
Mais quelque chose de sûr
passa autour des étoiles originelles de nos pères,
des êtres barbus, pareils à des anges, bouche tremblante,
aux ailes de champs de blé :

Proximité du futur, ce
son brûlant des cors,
quand la nuit tombe, la ville
vogue dans l’errance confuse des nuages
rouges.

Traduction inédite de l'italien: →    Angèle Paoli