Magazine Nouvelles

Adrienne Rich / Plonger dans l'épave

Publié le 10 mars 2025 par Angèle Paoli

<< Poésie d'un jour

Asphalte

 " marchant comme je marchais avant
comme un homme, comme une femme, dans la ville " 

Photo: G.AdC 

THE STRANGER

Looking as I’ve looked before, straight down the heart
of the street to the river
walking the rivers of the avenues
feeling the shudder of the caves beneath the asphalt
watching the lights turn in the towers
walking as I’ve walked before
like a man, like a woman, in the city
my visionary anger cleaning my sight
and the detailed perceptions of mercy
flowering from the anger

if I come into a room out of the sharp misty light
and hear them talking a dead language
if they ask me my identity
what can I say but
I am the androgyne
I am the living mind you fail to describe
in your dead language
the lost noun, the verb surviving
only in the infinitive
the letters of my name are written under the lids
of the newborn child

1972

L’ÉTRANGÈRE

Regardant comme je regardais avant, en plein cœur
de la rue jusqu’à la rivière
marchant dans les rivières des avenues
éprouvant le frisson des caves sous l’asphalte
observant les lumières qui s’allument dans les tours
marchant comme je marchais avant
comme un homme, comme une femme, dans la ville
ma colère visionnaire clarifiant mon regard
et les images détaillées de la compassion
fleurissant dans cette colère

si j’entre dans une pièce hors de la vive lumière brumeuse
et les entends parler une langue morte
s’ils me demandent de déclarer mon identité
que puis-je dire hormis ceci
je suis l’androgyne
je suis l’esprit vivant que vous échouez à décrire
dans votre langue morte
le nom perdu, le verbe survivant
seulement à l’infinitif
les lettres de mon prénom sont gravées sous les paupières
du nouveau-né

1972

RICH(1)(1)

Adrienne Rich, « I-Plonger dans l’épave » in Plonger dans l’épave, Diving into the Wreck, Poèmes 1971-1972, Traduction et préface de Chantal Ringuet, Noroît 2025, pp.46-47.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________

   A D R I E N N E    R I C H

Adrienne Rich

Source

■ Adrienne Rich
sur Terres de femmes ▼

Adrienne Rich, Paroles d’un monde difficile, Poèmes 1988-2004, La rumeur libre éditions,
    Série mεtaphrasi | Domaine américain, 2019. Traduit de l’anglais (États-Unis)par Chantal Bizzini.

→ From An Old House In America (traduction en français d’Olivier Apert)
→ 27 mars 2012 | Mort d’Adrienne Rich (+ un extrait d’Un atlas du monde difficile)
■ Voir aussi ▼

→ (sur le site des éditions La rumeur libre) une notice bio-bibliographique sur Adrienne Rich
→ (sur Poetry Foundation) une biographie d’Adrienne Rich
→ (sur Modern American Poetry) un ensemble d’articles sur Adrienne Rich
→ (sur En attendant Nadeau) Adrienne Rich, Audre Lorde, Irena Klepfisz, poétesses guerrières,
       par Jeanne  Bacharach (22 avril 2020)


Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazines