<<Poésie d'un jour
结伴攀登仙首山
人类事物的成功和消亡
他们的来来去去让旧事成为现在
河流和山脉保留着它们的高处
我们这一代人也出现在
普瓦松普特岛的水位正在下降
梦湖远处的天空渐渐变冷
杨祜的碑至今还在
读着读着我的衣裙已被泪水打湿
Montant au Mont Xianshou en compagnie
Les choses humaines se succèdent et flétrissent
Leur va-et-vient fait l'ancien le présent
Fleuves et monts retiennent leurs hauts lieux
Notre génération à son tour s'y présente
Leurs eaux baissent à l'ile du Poissonpoutre
Le ciel se refroidit dans les lointains du lac du rêve
La stèle de Yang Hu est encore là
À sa lecture voilà ma robe mouillée de larmes
Guilhem Fabre, Instants éternels, Cent et quelques poèmes connus par cœur en Chine, Avec la collaboration de Sun Qin'an, Po&psy a parte Erès 2025, p.102.
♦ Voir la note de → l'éditeur