<<Poésie d'un jour
Portrait de Ulrike Bail / Sources : Googol images
Wabenstich
die applikation der wolken vernäht waben
zu honigräumen gespiegelt gesmokt
bee-space
der ideale abstand zwischen waben und beutewand
in die eine entronnene seele passt trunken torkelnd
vernäht beutewand
point nid d’abeille
l’application des nuages referme les nids d’abeille
en chambres à miel miroitantes enfumées
bee-space
l’écart parfait entre les alvéoles et le tableau de chasse
qui accueille une âme évadée ivre titubante
referme tableau de chasse
muschelkantenstich
könnte ich den muschelkantenstich
beschreiben versales V zwei striche
hochgestellt geraffte wellen spülsaum
umgenäht ein falscher blindstich lust
im langgestreckten muschelfeld –
ich nähte miche in in die weite see
kante saum lust
Bord coquille
pour décrire le bord coquille je dirais
un V majuscule deux barres verticales
vagues plissées laisse de mer
recousu un faux point invisible désir
sur le champ de coquillage étiré–
je m’infiltrerais au large
bord laisse désir
abgetragener kleider vergessen vêtements usés oubliés xooox
blindstich
in der antikensammlung geheftet an faltenwürfe
nackte körper blindstich stein mit subkutanen
säumen wie taft im haar das seidene kleid das
nichts versteckt als stein und blinde spiegel
point invisible
dans la section antique épinglés aux drapés
des corps nus point invisible pierre avec ourlets sous-cutanés
comme du taffetas dans les cheveux robe en soie
ne cache que la pierre et des miroirs aveugles
épinglés ourlet robe cheveux
Ulrike Bail, point invisible / wie viele faden tief, Traduction de l’allemand par Ludivine Jehin & Jean-Philippe Rossignol, Blancs Volants Éditions, 2025, pp.56, 57, 58,59, 62, 63.