<<Poésie d'un jour
Photos: G.AdC
1.
Peste vîrfuri
apa limpede a ochiului enorm şi tăcut
privind înapoi, contemplîndu-se
peste vîrfuri.
1.
Sur les cimes
l’eau limpide de l’œil énorme et silencieux
regardant en arrière, se contemplant
sur les cimes.
4.
Peste vîrfuri, privindu-se,
creierul îşi aminteşte, îşi mănîncă din sine,
calde utopii, culturi carnasiere,
v-am acoperit cu splendoare şi purpură,
vise monstruoase, naratiuni distrugătoare,
v-am hrănit cu carne, sudoare şi limfă,
scenografii incendiate, istorii în formă de cruce,
v-am îmbrăcat în sînge şi aur,
divifară privindu-se, creierul, autodafeu fastuos,
vaierul lui negru, delirul lui sacadat.
4.
Sur les cimes, se regardant,
le cerveau se souvient, se dévore lui-même,
torrides utopies, cultures carnassières,
je vous ai affublées de splendeur et de pourpre,
rêves monstrueux, narrations guerrières,
je vous ai nourries de chair, de sueur et de lymphe,
scénographies incendiées, histoires en forme de croix,
je vous ai couvertes de sang et de bronze,
se regardant du dehors, le cerveau, autodafé fastueux,
on entend ses sanglots, son délire saccadé.
7.
Aud voci, văd strigăte şuierătoare, divine comedii
răsar şi apun, universuri identice se surpă în sine,
paradisuri, infernuri, locuri tenebroase de trecere,
cloporte de eter ne macerează sinapsele ;
ascult hohotul deşucheat al bătrînei apocalipse
ce se repetă etern, neauzită şi neînțeleasă,
cu o ciudată tandreţe, o tandrețe distrugătoare,
încerc să vorbesc pe cînd limbile tac,
cuvintele au rămas departe în urmă, înalte grămezi de nisip ;
aud doar tăcerea insuportabilă
a unei noi frumuseți
pe care nimeni n-o vede, deşi e orbitoare,
aud ecoul unei corzi neatinse de nimeni
decît de propria ei singurătate.
7.
J’entends des voix, j’aperçois des mots scintillants, divines comédies
se lèvent et se couchent, des univers identiques s’effondrent sur eux-mêmes,
des paradis, enfers, ténébreux lieux de passage,
des cloches d’éther nous macèrent les synapses ;
j’écoute le grondement éhonté de la vieille apocalypse
jamais entendue, qui recommence sans cesse,
avec une étrange tendresse, une tendresse destructrice,
j’essaie de parler tandis que les langues se taisent,
les mots sont restés loin derrière, de hauts tas de sable ;
je n’entends plus que le silence insupportable
d’une nouvelle sorte de beauté
que personne ne voit encore, bien qu’elle vous aveugle,
j’entends le frémissement d’une corde
touchée par personne d’autre que son immense solitude.
Magda Cărneci, Fugă pentru instrumente necunoscute, Traduit du roumain par Linda Maria Baros avec l’auteure, Carnetele apropierii / Cahiers de l’Approche, quatorzième automne, 2024.
Voir aussi sur Terres de Femmes
Anthologie poétique: Magda CÂRNECI → Culte postmoderne