07 octobre 2008
Traduction, suite
Après le coup de gueule d’hier, revenons à une humeur plus sympathique. J’avais récemment évoqué un projet de traduction anglais/français. Les choses avancent, alors je vais vous en révéler un peu plus. Je vais en fait donner un coup de main à quelqu’un qui est en train de traduire une comédie musicale américaine pour l’adapter au marché français.
C’est un boulot passionnant, mais quand j’utilisais l’expression « casse-tête » à son égard lors d’un précédent billet, ce n’était pas un hasard. En effet, lorsque vous traduisez des chansons, vous devez, en plus des écueils habituels liés au passage d’une langue à une autre, respecter le nombre de pieds, les accentuations de la phrase musicale et les rimes.
Moi qui ne suis pas franchement musicienne (quoi que… j’ai joué de la guitare basse pendant mon adolescence, au grand dam de mes pauvres voisins), le challenge est d’autant plus grand ! Mais j’aime les défis. Pour fêter ça, j’ai décidé de mettre à exécution une vieille envie : je vais prendre quelques cours de chant. Pour conclure, je vais même pousser le plaisir jusqu’à vous faire un vieux jeu de mot trop facile : je suis enchantée par ce projet !
Posté par D_K_ à 11:31 - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]