Un petit essai à travers lequel j'essaie de traduire cet intemporel chef d'œuvre du poète de tous les temps abu elkacem al chebbi:
الى طغاة العالم
ألا أيها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياة
سخرت بأنات شعب ضعيف و كفك مخضوبة من دماه
و سرت تشوه سحر الوجود و تبذر شوك الأسى في رباه
رويدك لا يخدعنك الربيع و صحو الفضاء و ضوء الصباح
ففي الأفق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح
حذار فتحت الرماد اللهيب و من يبذر الشوك يجن الجراح
تأمل هنالك...أنى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل
و رويت بالدم قلب التراب و أشربته الدمع حتى ثمل
سيجرفك السيل سيل الدماء و يأكلك العاصف المشتعل
أبو القاسم الشابي.
toi l'injuste, le dictateur
amoureux de la nuit, ennemie de la vie
tu t'es moqué des plaintes du faible peuple
et tu as trempé ta main dans son sang
tu avances déformant la magie de l'existence
et tu sèmes partout les épines du mal dans ses près
prends garde! ne soit pas dupé par le printemps,
la clarté du ciel et et la lumière du jour
dans ce large espace se cache l'horreur de la nuit,
le grondement du tonnerre et le rugissement du vent
attention! les flammes veillent sous les cendres
et qui sème les épines ne récoltent que les plaies
observe la bas, tu as cueilli les fleurs de l'espoir
Tu as arrosé avec du sang le cœur de la terre,
et tu lui as fait boire les larmes jusqu'à ce qu'il s'enivre!
le flux va t'emporter, le flux du sang
et tu seras rangé par l'orageux brulant