Un petit billet sur mon boulot-que-je-n’aime-pas-voire-que-je-déteste ?
Si si, ça fait super longtemps…
Ces derniers temps c’est encore pire qu’avant…
Pourquoi ? Vous demandez-vous soucieux de comprendre !…
Et bien, depuis une dizaine de jours j’ai la sensation désagréable de ne bosser pour rien !
Je fais des taches tout bien comme il faut. Et paf ! Soit il faut recommencer, soit, pire…
Il faut savoir qu’à la Commission européenne il existe trois langues officielles dites « de travail ». Donc sensément tout « ponte » hiérarchique est capable de comprendre les 3 langues, si on pousse jusqu’au bout la logique et si on fait tout dire à l’intitulé…
Le Commissaire Européen qui gère notre secteur voit donc défiler différents courriers et notes sur lesquels il doit apposer sa signature, indifféremment dans les 3 langues de travail…
Depuis que je suis arrivée et depuis bien plus longtemps en vérité, une de mes taches est de faire parvenir au Commissaire des dossiers à caractère juridique, dont les lettres de transmission sont en français.
Le gars a toujours signé ces documents. Ce qui montre bien qu’il comprenait ce qu’on lui demandait de faire, même si la formulation est en français, que le gars est allemand et qu’il est plus à l’aise en anglais… Vous me suivez ?
Et bien, ça lui prend comme une envie de grosse commission (Ah, Ah, Ah), Monsieur a décidé depuis une semaine d’exiger que tous les documents transmis soient en anglais…
La bonne blague… Donc tous les documents en cours, tous les dossiers farfelus qui demandent des rectifications entre chaque stade de la vérification hiérarchique, sont stoppés net pour parvenir à traduire tous les motifs de la lettre en anglais.
Je dois avoir pas moins de 6 ou 7 dossiers en cours, avec des délais très courts (toujours TROP courts, la plupart du temps !!!) à refaire intégralement, pour le bon vouloir capricieux du Commissaire qui a décidé de faire ch* son monde !!!
Evidemment, il souhaite également que tous les documents dits de « back-ground » expliquant le dossier en cours (pour mieux comprendre l’affaire), tous les documents attachés au moindre courrier soient en anglais également ; et Paf, encore un dossier en cours à refaire intégralement, ça m’a pris 3 jours pour retrouver tous les intitulés, résumés et autres en anglais dans le texte !
C’est vrai que c’est pas pour le temps que ça prend mais bon, déjà que j’aime pas ce que je fais, si en plus je le fais pour des clopinettes et pour tout refaire dans l’heure qui suit, parce que l’autre clampin il a décidé de ch* dans la bottes de tout le monde, là, ça me saoûle…
Alors oui, on me rétorquera que le mec il a le droit de bien comprendre les documents qui passent sous son (gros) nez et accessoirement sous ses lunettes à triple foyer, dans une langue qu’il maîtrise… Certes, je suis d’accord, mais dans ce cas-là, il emm*** pas tout le monde plus d’un an après son arrivée alors que jusque-là il semblait tout comprendre vachement bien au moins pour pouvoir signer ou demander de refaire en cas de litige !!!!
Bref, c’est aberrant !
Et la dernière du jour… Pas la moindre d’ailleurs… Dans la même veine….
Dans les dossiers juridiques sus-mentionnés se trouvent des lettres, pondues par les juristes de l’équipe. Ces lettres, dont le premier jet est soit en français soit en anglais, sont traduites dans la langue communautaire des autorités du pays concerné. Puis comme toute traduction peut vite être tendancieuse (la nuance complexe du langage juridique est souvent sujet à caution), elle est ensuite vérifiée par un « collègue » de la langue maternelle concernée.
Ces lettres sont sauvées dans un fichier auquel toutes les secrétaires ont accès. Dans ce fichier ne figure à chaque fois qu’une seule version de la lettre. Même si elle est modifiée un certain nombre de fois, c’est toujours la dernière version qui doit y figurer…
Ce matin, j’ai cru que Garcimore hantait nos couloirs ! Dément !
Il s’agissait d’une lettre pour l’Allemagne. Une collègue allemande de notre équipe vérifiait donc la traduction… Elle me donne la lettre à modifier plusieurs fois, jusqu’à ce qu’elle la juge au mieux. Peu de temps avant, cette lettre avait subit des modifications du Service Juridique. Service composé d’avocats, statuant sur les courriers en question, sous forme d’accord ou de rejet. Pour obtenir l’accord, les courriers peuvent subir un certain nombre de modifications selon si le cas est litigieux ou non… Mais les malheureux (l’avocat du Service Juridique et la juriste de mon équipe) ont mis, dans leur correspondance mailique de modifications de lettres, en copie une autre secrétaire de l’équipe. Sachant que la juriste me faisait déjà bosser sur l’affaire…
J’avais donc juste terminé de modifier la lettre (autres modifications qui faisaient suite à celles du Service Juridique) quand la deuxième secrétaire est venue se mêler de tout et a écrasé mon boulot par une version précédente et donc déjà désuète. Effaçant du même coup les modifications suivantes…
Lorsque la juriste allemande revient dans mon bureau pour les secondes modifications post changements du Services Juridique (vous suivez toujours ????) je me retrouve dans le système avec la vieille version. Je rouvre le document Word, et abracadabra, elle a pas le look de tout à l’heure ! Panique à bord ! Quel est le boulet qui a osé toucher à ce que je faisais ? Put***. Il est 16h20 et on continue de me casser les rouleaux, parce que bon déjà bosser 1 fois ça m’éclate pas, mais alors en double, là, c’est abuser !!!
Me voilà obligée de reprendre les vieilles versions papiers gribouillées cent fois, et comparer à la version électronique pour re-re-re-modifier !
Voilà, pourquoi hier a été une vraie journée de m*** !
Allez, avouez que j'ai un boulot hyper bandant !
Je suis sûre que vous m'enviez !!! Pfffff !
;o)))