TRADUCTEUR - TRADUCTRICE DE LIVRES ETRANGERS
Toujours dans notre découverte du monde littéraire et des mille
fourmis qui y travaillent, c'est aujourd'hui sur le métier de traducteur - traductrice de romans étrangers sur lequel nous nous penchons.
Isabelle Saint Martin, qui a récemment traduit Si tu m'abandonnes de Nora Roberts, a gentillement accepté de témoigner par les
mots suivants :
En principe, un traducteur travaille pour plusieurs maisons d'éditions mais cela n'a rien de systématique. Nous sommes des gens indépendants et chacun se sent donc
un cas spécial... J'en dirais de même pour le rythme de production. Certains passent une année sur le même roman à cause de sa longueur, de sa complexité ou de mille autres choses. D'autres
enchaînent titre après titre, parfois dans des domaines très différents. Certains font du technique ou pas...
En général, c'est le livre qui vient vers moi, car les éditeurs savent que je correspondrai mieux à tel ou tel auteur. C'est une question d'affinités, je pense que la chose se vérifie dans bien
des métiers.
Il est certain que je ne réagis pas de la même façon avec Nora Roberts ou avec Jack London, par exemple. Il s'agit avant tout de traduire la pensée de l'auteur mais je tâche aussi de me mettre à
la place du lecteur français. Par exemple, un texte en langue anglaise contient beaucoup de répétitions, de précisions qui paraîtraient redondantes chez nous. En revanche, on doit parfois
expliquer des références qui vont de soi pour le lecteur anglo-saxon alors qu'en France on voit les choses différemment ou... qu'on n'a pas les mêmes émissions de télévision ; il faut
également adapter les dialogues dans une langue souvent trop crue en américain. En français ça ne "passerait" pas.
Le reste, c'est du travail, pas toujours facile mais passionnant.
Voilà, j'espère avoir répondu à votre attente et je vous félicite pour votre blog très bien fait.
Isabelle St Martin
Comme le dit Isabelle Saint Martin, "indépendants, chacun se sent un cas spécial". Je suis donc ouverte à d'autres témoignages sur le même métier, et j'en attends d'autres
d'ailleurs, n'est-ce pas Laure !!!
posté le 07 novembre à 21:13
J'ai récemment commencé à lire "Une proie idéale" de Sophie Hannah, version française de "Hurting Distance", traduit par Isabelle St.Martin. C'est une très très mauvaise traduction. Je ressentais un malaise à la lecture de presque toutes les phrases sans trop savoir pourquoi. J'ai trouvé la version originale sur Amazon. C'est là que j'ai compris que c'était la traduction qui faisait défaut. un seul exemple, vers le début du livre: I stroked your arm - traduit: Je t'ai frappé le bras. Quelle horreur de traduction!!! C'est pas "punched your arm"!!!