Ce soir, en lisant en slavon les lectures (parémies) des vêpres consacrées à
saint Jean Baptiste, j'ai eu un moment d'hésitation.
Ce texte (Genèse 17, 15) de la première parémie dit : «Dieu dit ensuite à
Abraham : Sara ta femme ne s'appellera plus
Sara ; Sarra sera son nom.»
Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ
ὄνομα αὐτῆς Σαρα, ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα
αὐτῆς.
Le texte russe dit : «И сказал Бог Аврааму:
Сару, жену твою, не называй
Сарою, но да будет имя ей:
Сарра.»
En ptit-russien (plus proche du slavon) cela donne :«І сказав Авраамові
Бог: Сара, жінка твоя, нехай свого ймення не
кличе вже: Сара, бо ім'я їй:
Сарра.»
Au texte que je lisais à l'intention de tous : "Sara, ta femme, tu ne
l'appelleras pas «Sara» (שָׂרַי), mais
«Sarra» (שָׂרָה)", j'aurais bien ajouté «Sarra avec
deux R», mais cela ne se fait pas...