Océan atlantique - (photo trouvée sur le site www.ushuaia.com)
Presentimientos de juventud
Toda la sombra del mar encima de mi
Tu eres mi hermano en el latido
la tierra no es mas que este cuerpo saqueado de mujer
Mis manos
siembras y siembras desdenadas
Somos el fruto de colonias enteras
Empujame ola
Ay les montanas de mi carne
Los valles ultrajados mi conciencia
Mis huenos sujetados con arbustos
Riégame de estrallas universo escabroso
Soy un camino de agujeros
Los ojos sudorosos
Ay mi boca industria sin palabras
Un crepusculo fue un bello vestido sin bombas
Y mi piel no se erizaba de hachazos
Soy pobre vengaza el orgullo de los crueles
Miel densa en la cama de los pobres
Mar i limpia el escandalo de estar viva!
Socavame hermano y cuando llores
Cuando llores sobre la simiente
Recuerda que te pertenezco
Joven la tierra es tuya.
Zoé Valdès
Intuitions de jeunesse
Sur moi l'ombre immense de l'océan
Tu es mon frère, nos coeurs à l'unisson
La terre n'est que ce corps dévasté de femme
Mes mains
maintes semailles dédaignées
Nous sommes le fruit de toutes les colonies
Vague, propulse-moi!
Ah! Les montagnes de ma chair
Les vallées outragées, ma conscience
Mes os retenus par les arbustes
Arrose-moi d'étoiles, univers scabreux
Je suis un chemin en creux
Les yeux en sueur
Ah! Ma bouche, industrie sans mots
Il fut un crépuscule, d'un beau manteau sans obus
Et ma peau ne se crispait pas sous les lames
Je suis, oh! piètre vengeance, la fierté des cruels
Du miel épais au lit des pauvres
Ô l'océan, lave le scandale d'être vivante!
Creuse en moi, mon frère, et quand tu verseras des larmes
Quand tu verseras des larmes sur la semence
Rappelle-toi que je t'appartiens
Jeunesse, la terre est à toi.
Zoé Valdès
Poésie traduite de l'espagnol par Marina Almeida et Pascal Jacquinot
Lettres à la jeunesse - Dix poètes parlent de l'espoir - Librio n° 571 -