Bientôt l'Avent : L'attente du Christ - La venue du Christ (1)

Publié le 27 novembre 2009 par Hermas

LE TEMPS DE L’AVENT

L’ATTENTE DU CHRIST - LA VENUE DU CHRIST (1)

Pour vivre en plénitude ce Temps de l’Avent, je vous présenterai les prophéties de l’Ancien Testament qui annoncent la venue du Messie, du Christ, et leur réalisation en Jésus né de la Vierge Marie.

Cette manière de procéder n’est autre que celle de Jésus, quant il parle aux Disciples d’Emmaüs, le soir de Pâques. C’est ce que je me propose faire

LES DISCIPLES D’EMMAÜS

Le soir de la Résurrection, Jésus se manifeste à deux Disciples, connus sous le nom de «Disciples d’Emmaüs» (Luc chapitre 24). Il leur demande «Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?» (v. 17).

Cléophas, l’un des deux, répond: «Tu es bien le seul à ignorer ce qui s’est passé ces jours-ci (v.18)… Ce qui est advenu à Jésus le Nazarénien qui s’était montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles (v.19) … Comment nos grands prêtres l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié (v.20) … Nous espérions que c’était lui qui délivrerait Israël» (v21)

   «Alors il leur dit: <<Esprits sans intelligence, lents à croire tout ce qu’ont annoncé les Prophètes! Ne fallait-il pas que le Christ mourût et endurât toutes ces souffrances pour entrer dans sa gloire?>>. ET COMMENÇANT PAR MOÏSE ET PARCOURANT TOUS LES PROPHETES IL LEUR INTERPRETA DANS L’ECRITURE CE QUI LE CONCERNAIT» (v. 25-27).

Le souper à Emmaüs entre le Christ et deux disciples,

par Le Caravage en 1601

«Rorate Caeli desuper»: chant de l’Avent

Latin

Français

R/. Rorate Cæli desuper, et nubes pluant justum.

1. Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis. ecce civitas sancta facta est deserta, Sion deserta est, Jerusalem desolata est, domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri.

R/. Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum.

2. Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi folium universi. et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos, abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.

R/. Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum.

3. Vide Domine afflictionem populi tui, et mitte quem missurus es: emitte Agnum dominatorem terrae, de petra deserti ad montem filiae Sion ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae.

R/. Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum.

4. Consolamini, consolamini, popule meus: cito veniet salus tua quare moerore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere, ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, redemptor tuus.

R/. Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum.</poem>

R./ Cieux , répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le juste.

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice. Voici, la cité sainte est devenue déserte, Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation, la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

R./ Cieux , répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le juste.

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. Nous sommes tombés comme des feuilles mortes et nos iniquités nous ont balayés comme le vent. Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

R./ Cieux , répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le juste.

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple, et envoie celui que tu dois envoyer: envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion, afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

R./ Cieux , répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le juste.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple: vite viendra ton salut, pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi? Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu, le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

R./ Cieux , répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le juste.

LA FEMME, SA DESCENDANCE, LA VICTOIRE SUR LE DIABLE, LE SALUT DE L’HOMME

Après la chute d’Adam et Eve dans le péché, Dieu annonce le salut futur. S’adressant au serpent, il dit: «Je mettrai une hostilité entre toi et la FEMME, entre ton lignage et le sien. Il t’écrasera la tête» (Genèse 3, 15).


Pierre Paul Rubens (1577-1640) Adam et Eve

C’est l’opposition de l’homme au Diable, la victoire finale de l’homme. Cette victoire est attribuée à l’un des fils futurs de la femme. Avec le Messie, sa Mère est impliquée dans cette lutte et dans cette victoire.

Saint Paul nous dit en effet: «Quand vint la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils né de la Femme, afin de racheter les sujets de loi, afin de nous conférer l’adoption filiale» (Galates 4, 4-5).

Au cours des Noces de Cana, Jésus s’adresse à sa Mère en ces termes: «Que puis-je faire Femme, mon Heure n’est pas encore venue?» (Jean 2, 4). Mais, il écoute sa Mère, et accomplit son premier SIGNE, annonce du Bon Vin de la Nouvelle Alliance en son Sang.

Et quand l’Heure est venue, de passer de ce monde à son Père, Jésus dit, du haut de la Croix: «Femme, voici ton fils» (Jean 19, 26). Puis tout étant accompli, il remet son Esprit (cf Jean v. 19, 30).

Et son nouveau fils, Jean, aura la vision qu’il décrit dans l’Apocalypse: «Un signe grandiose apparut au ciel: c’est une Femme! Le soleil l’enveloppe, la lune est sous ses pieds, et douze étoiles couronnent sa tête» (Apocalypse 12, 1)

par Carlo Maratta en 1689

LE ROI A VENIR

Le Patriarche Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham bénit ses enfants avant de mourir. A Juda, son 4° fils, il déclare: «Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à la venue de celui à qui il est, à qui obéiront les peuples» (Genèse, 49, 10).

David, son descendant, reçoit l’onction royale des mains du prophète Samuel (1° Samuel 16, 13), et reçoit cette promesse de Dieu transmise par le prophète Nathan: «…Je maintiendrai après toi le lignage issu de tes entrailles, et j’affermirai sa royauté…, j’affermirai pour toujours son trône royal… Ta maison et ta royauté subsisteront à jamais devant moi, ton trône sera affermi à jamais» (2 Samuel 7, 12.13.16).

Annonciation à Marie: «… Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, il règnera sur la Maison de Jacob à jamais et son règne n’aura pas de fin» Luc (1, 26-31),

Alma Redemptoris Mater (Prière mariale pour le temps de l’Avent

   (ton solennel)

Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli

Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,

Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti,

Natura mirante, tuum sanctum Genitorem

Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore

Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

Féconde Mère du Rédempteur, Porte du ciel, toujours ouverte,

devenue pour jamais l'étoile de la mer,

venez au secours du peuple qui tombe et fait effort pour se relever.

O vous qui, par un miracle dont la nature demeure confondue,

avez enfanté votre propre créateur, le Dieu de sainteté,

Vierge avant comme après votre enfantement,

recevez cet Ave de la bouche de Gabriel

et soyez miséricordieuse aux pécheurs.

Jusqu’au 23 décembre

V. Angelus Dómini nuntiávit Maríae.

V. L'Ange du Seigneur annonça à Marie

R. Et concépit de Spíritu Sancto.

R. Et elle conçut du Saint-Esprit.

Oremus:

Grátiam tuam, quaesumus, Dómine, mentibus nostris infúnde; ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Répandez, Seigneur, votre grâce en nos âmes, afin qu'ayant connu, par la voix de l'Ange, l'incarnation du Christ Votre Fils, nous parvenions par Sa passion et par Sa croix jusqu'à la gloire de Sa résurrection. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur.

Amen.

Des 1ères Vêpres de Noël jusqu’au 1er février

V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.

V. Vous êtes demeurée sans tache après l'enfantement, ô Vierge !

R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

R. Mère de Dieu, intercédez pour nous.

Oremus:

Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum. Amen.

O Dieu qui, par la virginité féconde de la bienheureuse Marie, avez procuré au genre humain le prix du salut éternel; accordez-nous, s'il vous plaît, de ressentir les effets de l'intercession de celle par qui nous avons reçu l'auteur de la vie, notre Seigneur Jésus-Christ, votre  Fils.

Amen.

La Femme de l’Apocalypse par Rubens, 1623-1624