Mon chauffeur se passionne pour l’histoire ces temps ci. Il vient de finir un gros pavé sur l’empereur Qianlong 乾隆 des Qing, et se penche à présent sur l’histoire de France
Dans son livre j’ai retrouvé la fameuse formule de Descartes :
Je pense donc je suis
我思故我在
Regardons la traduction chinoise : le verbe “penser” est traduit par 思 . C’est ce même caractère qu’on utilise en chinois pour parler du penseur de Rodin : 《沈思者》Remarquons que ce caractère représente (en bas) un coeur, comme la majorité des mots liés à la pensée en chinois (voir un billet sur ce point)
La déduction (“donc”) est donnée par 故 ; un terme peu usuel dans ce sens en chinois moderne. La préposition de déduction la plus courante est suo3yi3 (所以) ou bien yin1ci3 (因此). Le composant de gauche donne le son (gu) et le composant de droite, qui signifie “frapper”, donne le sens. On retrouve ce caractère dans 故事 qui signifie l’histoire ou dans 故意 qui signifie “faire exprès” (littéralement déduction-intention).
Mais c’est surtout la traduction du “suis” qui est intéressante : 在
Le verbe être est difficile à traduire en chinois. En chinois moderne on retrouve le plus souvent 是.
Ce caractère représente un soleil 日 au dessus d’un composant qui est une déformation du composant 正 signifiant rectitude. L’étymologiste Karlgren l’analyse ainsi : quelquechose qui est montré comme droit, exact 正 à la lumière du soleil 日.
Ainsi, 是 signifie plus “être juste” que “être”.
(d’autres étymologistes rattachent le caractère au composant 早 qui signifie “tôt” (on voit un soleil qui se lève)
Le verbe retenu pour traduire le cogito n’est pas 是 mais 在, qui représente d’abord une localisation (comme signifié par la terre 土). 在 est à la fois une préposition de localisation et un verbe. 在 ce n’est pas “être”, mais “être quelquepart” : le bol est sur la table
碗在桌子上 Papa est à Canton
爸爸在广州
D’un point de vue étymologique, il est difficile de trouver un verbe en chinois ancien qui corresponde à notre verbe être, dans sa richesse sémantique impliquant une notion d’essence, de nature. Les débats philosophiques font rage entre linguistes pour savoir si le verbe “être” a un équivalent en chinois classique.
Beaucoup de phrases chinoises se passent tout simplement du verbe être :
我高 : je grand
你愤 : tu colère
他老 : il vieux
Ainsi, on a pas trouvé mieux comme traduction en chinois que
我思故我在
Je pense donc je suis là
Descartes serait il d’accord ?