Henri, un ami Wuhanais francophile, pose la question suivante sur un forum :
Que signifie l’expression suivante ?
« un petit flacon de nard fera sortir une jarre de vin »
Si vous connaissez la réponse, laissez un commentaire sans lire la suite.
Sinon, et si comme moi votre curiosité se trouve aiguillonnée par la question, vous allez sans doute googler l’expression, ce qui ne vous donnera pas grand chose.
Je l’ai fait et j’ai d’abord exploré la piste du flacon de nard (ici le nard est un parfum, ailleurs c’est juste une herbe) que Marie Madeleine brise et répand sur la tête du Christ.
“Un petit flacon de nard fera sortir une de ces amphores qui reposent maintenant dans les greniers de Suspicius, et qui ont la vertu de verser l’espérance à grands flots et de dissiper les amers soucis.
Si ces plaisirs te sourient, hâte toi d’accourir, ton flacon à la main.
Je ne prétends pas t’abreuver de mes vins, comme le riche possesseur d’une maison opulente, sans rien obtenir en échange.
Hâte toi, et trève à l’avarice ; songe, tandis que tu le peux, au bûcher funèbre, et mêle à la sagesse un peu de folie : il est des moments où déraisonner est si doux !”
Jolie phrase, non ?
Le sens fait référence à ces vins épicés, dont on rehaussait le goût (depuis les romains jusqu’au moyen âge). On perd un petit peu de précieux épices, mais on gagne toute une amphore délicieusement parfumée…
Ce qui correspond très bien à la traduction chinoise que nous avait donné Henri :
抛砖引玉 = Perdre un peu pour gagner beaucoup
En sacrifiant un tout petit peu d’aromates, on peut rehausser toute une amphore de vin.
Etonnant que se perpétue parmi nos amis chinois francophiles une phrase vieille de deux mille ans, totalement tombée dans l’oubli en France !