2ème dimanche de Carême

Publié le 28 février 2010 par Hermas
quence du Temps du Carême

ATTENDE DOMINE

R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

R. Écoutez-nous, Seigneur, et ayez pitié de nous, car nous avons péché contre Vous.

 

 

1. Ad te Rex summe, omnium redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes ;
exaudi, Christe, supplicantum preces.

1. Vers Vous, souverain Roi, Rédempteur de tous les hommes,
nous élevons nos yeux pleins de larmes.
Écoutez, o Christ, nos prières suppliantes !

 

2. Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

2. Droite du Père, pierre angulaire,
voie du salut, porte du ciel,
Lavez les souillures de notre péché.

 

3. Rogamus, Deus, tuam maiestatem ; 
auribus sacris gemitus exaudi ;
crimina nostra placidus indulge.

3. Nous prions, ô Dieu, Votre Majesté ;
que Vos oreilles saintes entendent nos gémissements ;
Dans Votre bonté, pardonnez-nous de nos crimes.

 

4. Tibi fatemur crimina admissa ;
contrito corde pandimus occulta ;
tua Redemptor, pietas ignoscat.

4. Nous Vous avouons les fautes commises ;
d’un cœur contrit nous Vous dévoilons nos péchés ;
Ô Rédempteur, que Votre clémence pardonne.

 

5. Innocens captus, nec repugnans ductus,
testibus falsis pro impiis damnatus ;
quos redemisti, tu conserva, Christe.

5. Arrêté innocent et emmené sans résistance,
Vous avez été condamné pour les pécheurs par de faux témoins ; 
Ô Christ, conservez ceux que Vous avez rachetés.

 

V. Converte nos Deus salutaris noster.

R. Et averte iram tuam a nobi

V. Renouvelez-nous, Dieu, notre Sauveur

R. Et détournez de nous Votre colère.

Oremus : Deus qui culpa offenderis, paenitentia placaris, + preces populi tui supplicantis propitius respice * et flagella tuae iracundiae quae pro peccatis nostris meremur averte. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Prions : Dieu que la faute offense, mais à qui la pénitence plaît, + regardez favorablement les prières de Votre peuple suppliant *, et éloignez le fouet de Votre colère que nous avons mérité par suite de nos péchés. Par le Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.

(Ce qui suit est pris dans l’Année Liturgique de Dom Guéranger)

PRIERES DU DEUXIEME DIMANCHE DE CAREME

Commençons cette journée en récitant cette belle Hymne composée par saint Grégoire le Grand, et que l'Eglise emploie, dans le Carême, à l'Office des Matines.

HYMNE

Ex more docti mystico,

Servemus  hoc jejunium,

Deno dierum circulo

Ducto quater notissimo.

Lex et Prophetae primitus

Hoc praetulerunt, postmodum

Christus sacravit, omnium

Rex atque factor temporum.

Utamur ergo parcius

Verbis, cibis et potibus,

Somno, jocis, et arctius

Perstemus in custodia.

Vitemus autem noxia,

Quae  subruunt mentes vagas :

Nullumque demus callidi

Hostis locum tyrannidi.

Flectamus iram vindicem,

Ploremus ante judicem,

Clamemus  ore supplici,

Dicamus omnes cernui :

Nostris malis offendimus

Tuam , Deus , clementiam :

Effunde nobis desuper

Remissor  indulgentiam.

Memento quod sumus tui,

Licet caduci, plasmatis :

Ne des honorem Nominis

Tui, precamur, alteri.

Laxa malum quod fecimus,

Auge bonum quod poscimus :

Placere quo tandem tibi

Possimus hic et perpetim.

Praesta, beata Trinitas.

Concede, simplex  Unitas,

Ut fructuosa sint tuis

Jejuniorum munera.

Amen.

Fidèles à la tradition mystérieuse , gardons avec soin ce jeûne célèbre qui parcourt le cercle de quarante journées.

 

La Loi et les Prophètes l'inaugurèrent autrefois ; auteur et roi de toutes les choses créées, le Christ daigna lui-même le consacrer.

 

Il nous faut restreindre l'usage de la parole, du manger, du boire, du sommeil et des délassements; veillons plus strictement sur la garde de nous-mêmes.

 

Evitons ces périls où succombe l'âme inattentive ; gardons-nous de laisser la moindre entrée à notre tyran perfide.

 

 

Fléchissons la colère vengeresse; pleurons aux pieds de notre juge; poussons des cris suppliants, et, prosternés devant notre juge, disons-lui :

 

O Dieu! par nos péchés, nous avons offensé votre clémence, daignez étendre sur nous votre pardon.

 

 

Souvenez-vous que, malgré notre fragilité, nous sommes l'œuvre de vos mains; ne cédez pas à un autre l'honneur de votre Nom.

 

Pardonnez-nous le mal que nous avons fait; donnez-nous avec abondance la grâce que nous implorons, afin que nous puissions vous plaire ici-bas et dans l'éternité.

 

Trinité bienheureuse, Unité parfaite, rendez profitable à vos fidèles le bienfait du jeûne.

Amen.

 

PRECES (Prières)

Dominica II in  Quadragesima (Deuxième dimanche de Carême)

Miserere et parce, clementissime Domine,  populo tuo ;

Quia peccavimus tibi.

V/. Prostrati omnes lacrymas producimus :

pandentes tibi occulta quae  admisimus, a te,

Deus, veniam deposcimus.

R/. Quia peccavimus tibi.

V/. Orationes sacerdotum accipe,

et qurcque postulant affluenter tribue :

ac tuas plebi miserere, Domine.

R/. Quia peccavimus tibi.

V/. Furorem tuum adduxisti super nos

nostra delicta dira curvaverunt nos :

et absque ulla spe defecimus.

R/.Quia peccavimus tibi.

V/. Traditi sumus malis quae nescimus,

et omne malum irruit super nos :

et invocamus : et non audivimus.

R/. Quia peccavimus tibi.

V/.Omnes clamamus : omnes te requirimus :

te pœnitentes lacrymis prosequimur :

cujusque iram ipsi provocavimus.

R/. Quia peccavimus tibi.

V/.  Te deprecantes, te gementes poscimus :

te, Jesu Christe, prosternati petimus :

tua potestas jam sublevet miseros.

R/. Quia peccavimus tibi.

V/. Confessionem tua: plebisaccipe : quam lamentantes coram te ef-fundimus : et pro admissis corde ingemiscimus.

R/. Quia peccavimus tibi.

V/.  Pacem rogamus , pacem nobis tribue :

amove bella et nos omnes erue :

humili prece postulamus, Domine.

R/. Quia peccavimus tibi.

V/.Inclina aurem, Deus clementissime ;

jam abluentur delictorum maculae :

et a periculis tu benignus exime.

R/. Miserere et parce.

Seigneur plein de miséricorde, ayez pitié de votre peuple et pardonnez-lui ;

Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Prosternés, nous versons toutes nos larmes ; nous manifestons les péchés secrets que nous avons commis ; nous implorons votre pardon, ô Dieu !

R/. Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Acceptez la prière des prêtres ; accordez abondamment tout ce qu'ils demandent ; ayez pitié de votre peuple, Seigneur !

R/. Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Vous avez appesanti votre colère sur nous ; nos cruels péchés nous ont accablés ; nous sommes tombés en défaillance, privés d'espoir ;

R/. Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Nous avons été livrés à des malheurs que nous ne connaissions pas, tous les maux ont fondu sur nous ; nous vous avons invoqué, et nous n'avons pas reçu de réponse ;

R/. Car nous avons péché contre vous.

 

V/. A cette heure nous crions tous, nous vous cherchons tous ; nous vous poursuivons avec les larmes de la pénitence, nous avons provoqué la colère de tout le monde ;

R/.Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Jésus-Christ, nous vous implorons par nos prières et nos gémissements; prosternés, nousvoussupphons; par votre pouvoir, relevez enfin ces misérables;

R/. Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Recevez la confession de votre peuple, nous la répandons devant vous avec des cris ; nous déplorons du tond du cœur nos iniquités;

R/. Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Nous demandons la paix ; accordez-nous la paix ; écartez la guerre, délivrez-nous tous : nous vous le demandons d'une humble prière, Seigneur !

R/. Car nous avons péché contre vous.

 

V/. Dieu très clément, inclinez votre oreille ; effacez la tache de nos péchés ; dans votre bonté, sauvez-nous du péril !

R/. Ayez pitié et pardonnez.

Achevons cette Journée consacrée au Seigneur, en récitant cette belle prière que le Bréviaire Mozarabe nous fournit pour ce Dimanche :

CAPITULA

(Breviar. Gothicum. In II Dominica Quadragesimae.)

(Bréviaire gothique, Deuxième Dimanche de Carême)

Christe Deus, luminis perenne principium, qui septimum diei curriculum sanctificatione potius, quam operatione voluisti esse confitentium ;

quoerimus ecce faciem tuam, sed impedimur conscientiae nostrœ tenebra consueta :

Conamur adsurgere, sed relabimur in mœrorem; non ergo abjicias te quaerentes, qui non qurerentibus apparere dignatus es.

Ecce dierum nostrorum decimas sancto tuo Nomini annuis recursibus persolventes, septimum nunc ex ipsis decimis peregimus diem;

Da ergo nobis adjutorium in hujus laboriosi itineris via, quo inlibata tibi nostra dedicentur obsequia:

Ut labores nostros amoris tui desiderio releves, et socordiam sensus nostri fervida dilectionis tuae ubertate exsuscites: ut in te vita nostra non habeat casum, sed fides inveniat praemium.

O Christ! ô Dieu, source, principe éternel de la lumière!

 

Vous qui avez voulu que le septième jour fût consacré plutôt a la sanctification de nos âmes qu'au travail, nous cherchons aujourd'hui votre face; mais les ténèbres habituelles de notre conscience nous retiennent ;

 

Nous nous efforçons de nous relever, mais nous retombons dans la tristesse.

 

Ne rejetez pas cependant ceux qui vous cherchent, vous qui avez daigné apparaître à ceux qui ne vous cherchaient pas.

 

Nous voici en devoir de vous payer la dime de nos jours, dans cette saison de l'année, et déjà nous avons accompli la septième journée de cette dime;

 

Donnez-nous secours pour continuer cette route laborieuse, afin que nous puissions vous offrir un service sans tache. Soulagez nos fatigues par le sentiment de votre amour, et réveillez la lâcheté de nos sens par la ferveur de votre dilection;

 

Afin qu'en vous notre vie soit exempte de chute, et que notre foi trouve sa récompense.