Proverbes Japonais 2/3

Publié le 30 avril 2010 par Cassandre

Et hop, la suite d'il y a 15 jours ! :)
"Uso mo hōben" (嘘も方便) : "Le mensonge aussi est un expédient". En gros, mentir peut parfois aider à sortir d'une situation difficile. 'hōben" étant un terme venant du vocabulaire bouddhique qui désigne les "expédients salvifiques" utilisés par le Bouddha pour amener les récalcitrants dans la juste voie. Je ne sais pas si on a un équivalent ? En tout cas, rien ne me vient à l'esprit pour l'instant. ^^"
"Isseki ni chō" (一石二鳥) : "D'une pierre deux oiseaux". Facile celui-là, comme en français : "Faire d'une pierre deux coups".
"Ryōte ni hana" (両手に花) : "Une fleur dans chaque main". Expression utilisée lorsque deux bonnes choses surviennent en même temps ou lorsqu'un homme est entre deux jolies femmes. Je ne vois pas non plus d'équivalent ?
"Ryōyaku wa kuchi ni nigashi" (良薬は口に苦し) : "Un bon médicament est amer en bouche". En gros, parfois "la pillule est dure à avaler", enfin, c'est comme ça que je le comprends ^^"
"Ato-gusuri" (後薬) : "Le médicament après..." équivalent de notre "après la mort, le médecin". C'est gai hein ? ^^" "Oni ni kanabō" (鬼に金棒) : "Un démon avec une barre de fer". Un démon est déjà un être très puissant alors si on l'arme d'une barre de fer... je vous laisse imaginer. Idem, je ne vois pas d'équivalent... :-/
"Sensei to iwareru hodo no baka de nashi" (先生と言われる程の馬鹿でなし) : "Pas bête au point d'être appelé Maître". Voilà bien une expression sur laquelle on devrait souvent méditer, peut être aussi les professeurs de langues étrangères au Japon. Le terme "Sensei"est attribué à une personne dès lors qu'elle a des connaissances ou des compétences un peu supérieure à la moyenne ou à soi-même. Mais il est plus souvent utilisé dans le sens de "Monsieur" et le terme "Grand Maître" relève plus de l'imaginaire Occidental.
"Shiranu ga hotoke" (知らぬが仏) : "Celui qui ne sait pas est un bouddha". Celui qui ignore un danger et reste impassible tel le Bouddha, peut, en évitant la panique, parvenir mieux qu'un autre à contourner/surmonter, l'obstacle.
Je dirais que ça se rapproche assez de "Patience et longueur de temps font plus que force et rage" (ou quelque chose du genre). :)
"Monzen no kozō narawanu kyō wo yomu" (門前の小僧習わぬ経を読む) : "Le petit moine peut lire des soutra qu'il n'a pas appris". C'est à cause du moine posté à l'entrée des temples. A force d'entendre les soutra répétés à l'intérieur, il finit par les connaître lui aussi par coeur alors qu'il ne les a jamais appris.
Cela se dit pour les choses qu'on a apprises naturellement à force de voir faire ou de les entendre dire. Je sais qu'on a un équivalent, mais pour l'instant il m'échappe...
Bon on verra bien si vous avez une idée :)
Dans 15 jours, suite et fin de ce que je connais comme proverbes japonais ! :)