Magazine Journal intime

Proverbes japonais 3/3

Publié le 14 mai 2010 par Cassandre

Et voilà pour la dernière partie des proverbes japonais que je "connais", peut être qu'un jour j'en posterais d'autres, mais pour l'instant, j'arrive à court de mes connaissances :)
"Hotoke no kao mo sando made" (仏の顔も三度まで) : "Même le visage des bouddha après trois fois [ne reste pas impassible]". Même la plus calme des personnes, Bouddha en l'occurence, peut finir par s'énerver. Je dirais que cela revient à notre "Il faut toujours se méfier de l'eau qui dort".
"Jū-nin to-iro" (十人十色) : "Dix personnes, dix couleurs". 
Facile : "Les goûts et les couleurs ça ne se discute pas" :)
"Kiite gokuraku mite jigoku" (聞いて極楽見て地獄) : "A entendre, le paradis. A voir, l'enfer".
Se dit lorsque quelque chose est décevant par rapport à la description qui en a été faite.
Là, j'ai pas d'idée d'équivalent non plus...
"Neko no te mo karitai" (猫の手も借りたい) : "Je voudrais même demander un coup de main à un chat".
On est tellement déborder que même un chat pourrait aider... Je sais qu'on a un équivalent, ce n'est pas "On a toujours besoin d'un plus petit que soi" mais c'est quelque chose du genre, je crois.
"Ron yori shôko" (論より証拠) : "Des preuves plutôt que des arguments" et je dirais que ça se rapproche du proverbe latin "Contre un fait, il n'existe pas d'argument".
"Raku areba ku ari" (楽あれば苦あり) : "Après le relâchement, la peine".
En gros si on relâche l'effort, il est plus dur de s'y remettre. Là, encore, je sais qu'on a un équivalent mais je peine à le trouver.
"Shaka ni seppô" (釈迦に説法) : "Prêcher la Loi à Shâkyamuni".
La "loi" est l'enseignement de Bouddha Shâkyamuni. Lui prêcher la loi revient à sous-estimer ses connaissances. Je dirais que notre équivalent serait "prêcher un converti".
"Bushi ni nigon nashi" (武士に二言なし) : "Un guerrier n'a pas deux paroles".
Référence au code d'honneur des guerriers dans lequel le respect d'une parole donnée est une indispensable qualité.
"N'avoir qu'une seule parole" chez nous... mais je crains que ça ne soit bien moins respecté ^^"
And the last, but not the least :
"kikuwa ichiji no haji, kikanuwa isshou no haji" (聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥) : avoir honte une fois de l'entendre, avoir honte toute sa vie de ne pas l'avoir entendu (là, j'en suis vraiment pas sûre du tout, j'ai fait avec mes connaissances, pour les autres, si vous en doutiez, j'ai repompé sur le net ;-) ).
Correspond à "avoir l'air bête 5 min et poser la question plutôt que de rester bête toute sa vie"
Et voili voilou :) pour l'instant j'en ai pas plus en stock ! =^.^=


Retour à La Une de Logo Paperblog