(Pour faire défiler les poésies jour après jour,
cliquer sur les flèches de navigation)
Mosaïque romaine de Rhétie (Canton de Fribourg, Suisse)
Source
O MINOTAURO
Em Creta
Onde o Minautoro reina
Banhei-me no mar
Há uma rápida dança que se dança em frente de um toiro
Na antiquíssima juventude do dia
Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu
Só bebi retsina tendo derramado na terra parte que pertence aos deuses
De Creta
Enfeitei-me de flores e mastiguei o amrgo vivo das ervas
Para inteiramente acordada comungar a terra
De Creta
Beijei o chão como Ulisses
Caminhei na luz nua
Devastada era eu própria como a cidade em ruína
Que ninguém reconstruiu
Mas no sol dos meus pátios vazios
A fúria reina intacta
E penetra comigo no interior do mar
Porque pertenço à raça daqueles que mergulham de olhos abertos
E reconhecem o abismo pedra a pedra anémona a anémona flor a flor
E o mar de Creta por dentro é todo azul
O ferenda incrível de primordial alegria
Onde o sombrio Minotauro navega
Pinturas ondas colunas e planícies
Em Creta
Inteiramente acordada atravessei o dia
E caminhei no interior dos palácios veementes e vermelhos
Palácios sucessivos e roucos
Onde se ergue o respirar de sussurrada treva
E nos fitam pupilas semi-azuis de penumbra e terror
Imanente ao dia ―
Caminhei no palácio dual de combate e confronto
Onde o Príncipe dos Lírios ergue os seus gestos matinais
Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu
O Dionysos que dança comigo na vagua não se vende em nenhum mercado negro
Mas cresce como flor daqueles cujo ser
Sem cessar se brusca e se perde se desune e se reúne
E esta é a dança do ser
Em Creta
Os muros de tijolo da cidade minóica
São feitos de barro amassado com algas
E quando me virei para trás da minha sombra
Vi que era azul o sol que tocava o meu ombro
Em Creta onde o Minautoro reina atravessei a vaga
De olhos abertos inteiramente acordada
Sem drogas e sem filtro
Só vinho bebido em frente da solenidade das coisas ―
Porque pertenço à raça daqueles que percorrem o labirinto
Sem jamais perderem o fio de linho da palavra
Outubre de 1970
Sophia de Mello Breyner Andresen, Shores, horizons, voyages, selected poems, Orchid Press, Hong Kong, 2005, pp. 96-97.
LE MINOTAURE
En Crète
Où règne le Minotaure
Je me suis baignée dans la mer
Il y a une danse rapide qui se danse devant un taureau
Dans la très ancienne jeunesse du jour
Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée
Je n'ai bu que du résiné ayant répandu à terre la part qui revient aux dieux
De Crète
Je me suis parée de fleurs et j'ai mâché le vif amer des herbes
Pour pleinement éveillée communier avec la terre
De Crète
J'ai baisé le sol comme Ulysse
J'ai marché dans la lumière nue
Dévastée que j'étais comme la ville en ruines
Que nul n'a relevée
Mais dans le soleil de mes patios déserts
La furie règne intacte
Et pénètre avec moi sous la mer
Car j'appartiens à la race de ceux qui plongent les yeux ouverts
Et reconnaissent l'abîme pierre à pierre anémone après anémone fleur après fleur
Et la mer de Crète est toute bleue à l'intérieur
Incroyable offrande de joie primordiale
Où navigue le sombre Minotaure
Peintures écumes colonnes et plaines
En Crète
Pleinement éveillée j'ai traversé le jour
Et j'ai marché à l'intérieur des palais rouges et véhéments
Des palais successifs et rauques
Où se lève la respiration de la ténèbre susurrée
Et nous fixent des pupilles semi-bleues de pénombre et de terreur
Immanentes au jour ―
J'ai marché dans le palais double du combat et de l'affrontement
Là où le Prince des Iris déploie ses gestes matinaux
Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée
Le Dionysos qui danse avec moi sur la vague ne se vend sur aucun marché noir
Mais il croît comme la fleur de ceux dont l'être
Sans trêve se cherche et se perd se désunit et se réunit
Et c'est cela la danse de l'être
En Crète
Les murs de brique de la cité minoenne
Sont faits de glaise pétrie d'algues
Et quand je me suis retournée derrière mon ombre
J'ai vu le bleu du soleil qui touchait mon épaule
En Crète où règne le Minotaure j'ai traversé la vague
Les yeux ouverts pleinement éveillée
Sans drogues ni filtre
Seulement du vin bu devant la solennité des choses ―
Car j'appartiens à la race de ceux qui parcourent le labyrinthe
sans jamais perdre le fil de lin de la parole
Octobre 1970
Sophia de Mello Breyner Andresen, La Nudité de la vie, anthologie, L'Escampette, Bordeaux, 1996, pp. 87-88. Traduction de Michel Chandeigne. Préface de Vasco Graça Moura.
SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN
Source
■ Voir aussi ▼
→ (sur Poetry International Web) plusieurs pages consacrées à Sophia de Mello Breyner Andresen
Retour au répertoire de septembre 2010
Retour à l' index des auteurs