(Pour faire défiler les poésies jour après jour,
cliquer sur les flèches de navigation)
Ph., G.AdC
| EXERCISE |
First forget what time it is
for an hour
do it regularly every day
then forget what day of the week it is
do this regularly for a week
then forget what country you are in
and practice doing it in company
for a week
then do them together
for a week
with as few breaks as possible
follow these by forgetting how to add
or to subtract
it makes no difference
you can change them around
after a week
both will help you later
to forget how to count
forget how to count
starting with your own age
starting with how to count backward
starting with even numbers
starting with Roman numerals
starting with fractions of Romans numerals
starting with the older calendar
going on the old alphabet
going on to the alphabet
until everything is continuous again
go on to forgetting elements
starting with water
proceeding to earth
rising in fire
forget fire
| EXERCICE |
Oublier d’abord l’heure qu’il est
pendant une heure
répéter à intervalles réguliers chaque jour
puis oublier quel jour de la semaine on est
répéter à intervalles réguliers pendant une semaine
puis oublier dans quel pays on se trouve
et s’y exercer avec d’autres personnes
pendant une semaine
puis faire tous les exercices ensemble
pendant une semaine
en s’arrêtant le moins possible
après cela oublier comment faire une addition
ou une soustraction
ça n’a pas d’importance
on peut les intervertir
après une semaine
l’une et l’autre aideront plus tard
à oublier de compter
oublier de compter
à commencer par son âge
à commencer par compter à l’envers
à commencer par les nombres pairs
à commencer par les chiffres romains
à commencer par les fractions en chiffres romains
à commencer par le vieux calendrier
en passant ensuite à l’alphabet
jusqu’à ce que tout soit de nouveau continu
et puis oublier ensuite les éléments
à commencer par l’eau
en poursuivant par la terre
en s’élevant dans le feu
oublier le feu
William S. Merwin, Écrits au gré d’un accompagnement inachevé [Writings To An Unfinished Accompaniment, Copper Canyon Press, 1973], édition bilingue, Cheyne Éditeur, 2007, pp. 116-117-118-119. Traduit de l’anglais (États-Unis) par Christophe Wall-Romana.
Source
■ Voir/écouter aussi ▼
→ (sur Corrèze Télévision) The last troubadour à Ventadour
→ (sur Poets.org) une bio-bibliographie (en anglais) de William S. Merwin (+ quelques poèmes, dont certains dits par l’auteur)
→ (sur guardian.co.uk) une note du 5 juillet 2010 (« WS Merwin is America's new poet laureate – at 82 »)
→ (sur le site du New York Times) W. S. Merwin to Be Named Poet Laureate (article de Patricia Cohen publié le 30 juin 2010)
→ (sur le site du New York Times) « Finding Home and Inspiration in the World of Nature » (article de Dwight Garner publié le 30 juin 2010)
→ (sur PBS News Hour) W.S. Merwin dit quatre de ses poèmes
→ (sur PBS News Hour) une autre vidéo (« W. S. Merwin. A Passion for Poetry and Plants »)
→ (sur PBS Bill Moyers Journal) deux autres vidéos
Retour au répertoire de novembre 2010
Retour à l' index des auteurs