Topique : Venise
I
MEMORABILIA
stop look &
listen Venezia*: incline thine
ear you glassworks
of Murano;
pause
elevator nel
mezzo del cammin’ that means half-
way up the Campanile, believe
thou me cocodrillo** —
mine eyes have seen
the glory of
the coming of
the Americans particularly the
brand of marriageable nymph which is
armed with large legs rancid
voices Baedekers Mothers and kodaks
— by night upon the Riva Schiavoni or in
the felicitous vicinity of the de l’Europe
Grand and Royal
Danielli their numbers
are like unto the stars of Heaven...
i do signore
affirm that all gondola signore
day below me gondola signore gondola
and above me pass loudly and gondola
rapidly denizens of Omaha Altoona or what
not enthusiastic cohorts from Duluth God only,
gondola knows Cincingondolanati i gondola don’t
— the substantial dollarbringing virgins
“from the Loggia where
are we angels by O yes
beautiful we now pass through the look
girls in the style of that's the
foliage what is it didn't Ruskin
says about you got the haven’t Marjorie
isn't this wellcurb simply darling”
— O Education: O
thos cook cb- son
(O to be a metope
now that triglyph's here) ***
Edward Estlin Cummings, Memorabilia, in Complete Poems 1913-1962, edited by George J. Firmage, New York, Harcourt Brace Jovanovitch, Inc., 1972, page 257.
I
MEMORABILIA
arrête regarde &
écoute Venezia : prêtez-moi
l’oreille verreries
de Murano ;
un temps
ascenseur nel
mezzo del cammin’ ça veut dire à mi-
hauteur du Campanile, crois-
m’en cocodrillo —
j’ai vu de mes yeux
la gloire de
la venue
des Américaines en particulier le
modèle nymphe à marier
équipé de grosses guibolles voix
rance Baedeker Maman et kodak
— la nuit sur la Riva degli Schiavoni ou dans
les bienheureux parages des de l’Europe
Grand et Royal
Danieli aussi
nombreuses que les étoiles du Paradis…
ça oui signore
j’atteste que toute la gondola signore
journée dessous moi gondola signore gondola
et dessus moi passent bruyamment et gondola
rapidement citoyenne d’Omaha Altoona ou quoi
d’autre en cohortes fanatiques venues de Duluth Dieu seul,
gondola le sait Cincingondolanati moi gondola pas
— les consistantes vierges bourrées de dollars
“depuis la Loggia où
sommes-nous des anges là Oh oui
magnifique nous traversons à présent le regardez
les filles dans le goût de ce sont des
rinceaux qu’est-ce que c’est n’as-tu pas Ruskin
en parle t’a pris le non l’ai oublié Marjorie cette
margelle n’est-elle pas simplement adorable”
— Ô Education : Ô
thomas cook & fils
(Ô être un métope
maintenant que triglyphe est là)
e.e. Cummings, Memorabilia in revue Grumeaux, numéro deux — L’impossible, Éditions Nous, novembre 2010, pp. 316-317. Traduction inédite de Jacques Demarcq.
Notes d’AP :
* Ce poème a été écrit au lendemain du voyage de e.e. cummings à Venise (fin juillet 1922)
* * Allusion au crocodile que foule au pied saint Théodore en haut d’une des deux colonnes de la piazzetta San Marco
*** Parodie des premiers vers de « Home Thoughts, from Abroad » de Robert Browning : « Oh to be in England | Now that April's there. »
■ e.e. Cummings
sur Terres de femmes ▼
→ Beautiful
■ Voir aussi ▼
→ (sur le site American Poems) une bio-bibliographie d’e.e. Cummings (+ un choix de 153 poèmes)
→ (sur le site de la revue de traduction Palimpsestes) Antoine Cazé, « E. E. Cummings : (dé)composition d’adjectifs, inventivité linguistique et traduction », Palimpsestes [En ligne], 19 | 2007, mis en ligne le 01 janvier 2009, consulté le 26 décembre 2010
→ le site des éditions NOUS
Retour au répertoire de décembre 2010
Retour à l' index des auteurs
Retour à l' index de mes Topiques