XXIX
I think of thee!—my thoughts do twine & bud
About thee, as wild vines about a tree,
Put out broad leaves,.. and soon there's nought to see,
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! Rather, instantly
Renew thy presence ! — as a strong tree should,
Rustle thy boughs, and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily down, — burst, shattered, everywhere! —
Because, in this deep joy to see & hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee… I am too near thee ! —
XXIX
Je pense à toi ! — mes pensées s’enroulent, éclosent
Autour de toi, comme un arbre la vigne sauvage, —
Déplient de larges feuilles… et bientôt l’on ne voit
Plus rien que ce vert épars qui cache le tronc.
Pourtant, ô mon palmier, qu’il soit bien clair
Que mes pensées ne prendront pas ta place, à toi
Qui es plus cher, meilleur ! — À l’instant, plutôt,
Renouvelle ta présence ! — Tel un arbre robuste,
Fais bruire tes branches, rends au tronc sa nudité,
Et laisse ces liens de verdure qui t’enclosent
Tomber lentement…brisés, partout éparpillés ! —
Car dans ma joie profonde de te voir, de t’entendre
Et de respirer dans ton ombre un air nouveau,
Je ne pense pas à toi… de toi, je suis trop proche ! —
Elizabeth Barrett Browning, Sonnets portugais [Sonnets from the Portuguese],
Le Bruit du temps, 2009, pp. 78-79. Traduction de l’anglais et présentation par Claire Malroux.
■ Voir aussi ▼
→ (sur Rick's website) le texte intégral des Sonnets portugais
→ (sur le site de l’éditeur Le Bruit du temps) une page consacrée aux Sonnets portugais (revue de presse)
Retour au répertoire de janvier 2011
Retour à l' index des auteurs