Je m’émerveille d’ailleurs de cette loi, à chaque fois qu’au cinéma je tombe sur une pub avec des « Game Over » traduit en « La fête est finie » ou encore des « I’m fruiiiiit » (jeu de mot de Pérusse pour la pub Oasis intraduisible littéralement, mais quand même traduite littéralement – mais je préfère le « On va tous mûrir« , désolée pour l’humour à deux ronds, mais Pérusse, j’adore)
Bref, passons sur les publicistes qui cherchent non pas à traduire littéralement ou le sens réel, mais à donner une autre image du produit (ben oui, Game Over, le jeu c’est moins vendeur que la fête… Et après on s’étonne que les français sont nuls en langues étrangères… )
Passons donc à notre National Funny Show qui est corporate off course et qui évidemment aime à nous délecter de ses private jokes. Mais je crois pas que ça soit vraiment des jokes ou alors des vraiment ultra-private genre : voyez, on est des old school bad boys et on vous le fait savoir ! Ande ite ise auffichiol bicose ite ise ine ze auffichiol pépeur !
Je veux parler de la Terminology’s Commission qui nous a sorti que les tablets et autres pads s’appelleraient désormais… des ardoises tactiles.
On pourra heureusement utiliser le mot Tablette tactile aussi, parce qu’écrire avec une craie dessus (ou un stylo Véléda ! ) ça risque de pas plaire à votre iPad.
Je vous rappelle quand même qu’un pop-up est une intruse, qu’un joystick est un manche à balai (oui, on est en France, on a un gros complexe de supériorité, surtout les mecs, ou alors les femmes sont des gourmandes
Comme quoi, la traduction c’est trahir certes, mais c’est surtout rendre le monde meilleur, plus joyeux, plus idyllique… plus… FUN !