Ph., G.AdC
MAR
De todos os cantos do mundo
Amo com um amor mais forte e mais profundo
Aquela praia extasiada e nua,
Onde me uni ao mar, ao vento e à lua.
Sophia de Mello Breyner Andresen, Mar, poesia, Caminho, Lisboa, 2001, 3ª edição, p. 10.
SEA
Of all corners of the world
I love with a stronger and deeper love
That beach ecstatic and naked,
Where I bonded with the sea, the wind and the moon.
Sophia de Mello Breyner Andresen, Shores, horizons, voyages, selected poems, Orchid Press, Hong Kong, 2005, pp. 12-13. Traduit par Rui Cascais Parada.
MER
Parmi tous les lieux du monde
J’aime de l’amour le plus fort et le plus profond
Cette plage extasiée et nue,
Où je me fonds à la mer, au vent et à la lune.
Sophia de Mello Breyner Andresen, La Nudité de la vie, anthologie, L’Escampette, Bordeaux, 1996, page 15. Traduction de Michel Chandeigne. Préface de Vasco Graça Moura.
SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN
Source
■ Sophia de Mello Breyner Andresen
sur Terres de femmes ▼
→ Le Minotaure
■ Voir aussi ▼
→ (sur Poetry International Web) plusieurs pages consacrées à Sophia de Mello Breyner Andresen
→ (sur le site de l’Instituto Camões) une notice bio-bibliographique (en portugais) sur Sophia de Mello Breyner Andresen
Retour au répertoire de mai 2011
Retour à l’ index des auteurs