Magazine Journal intime

Le langage universel des mains

Publié le 28 mai 2011 par Gilles Poirier
Le plus dur ici, c'est la barrière linguistique. Le Brésil est un des rares pays ou l'anglais n'a pas ou très peu d'emprise et même l'espagnol n'est pas toujours compris. Et même si j'arrive de temps en temps à vaguement comprendre ce qu'il se dit en portugais, je n'arrive pas à sortir un mot. C'est systématiquement des mots d'espagnol qui viennent. Du coup, on se retrouve très vite à utiliser le langage universel des mains. Heureusement, au travail j'arrive à communiquer en anglais avec certaines personnes qui s'improvisent alors interprète, mais en dehors du travail, c'est nettement plus compliqué. J'aimerai bien avoir la facilité d'apprentissage des langues, mais je crois que je n'ai pas trop ce don. Donc on va continuer avec mon mélange d'anglais, italien, espagnol et français en retenant toutefois quelques mots de portugais: Bon jaour (je ne sais pas si ca s'écrit comme ca mais c'est comme cela que ca se prononce et ca veut dire.... Bonjour - facile celui la) et Obrigado qui veut dire merci. Voilà, pour l'instant mon univers du portugais s'arrête la.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Gilles Poirier 4 partages Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Ses derniers articles