Magazine Talents

Le Voisin en haïku... Ranran, Skiho, Kito, Busson

Publié le 30 juin 2011 par Adamante

Avatar rose JEUDI EN POESIE Avatar rose

M'Annette

LES CROQUEURS DE MOTS

Aujourd’hui, pour parler  un peu « du voisin »,  j’ai choisi quelques haïkus* d’hiver tirés du très beau recueil « On se les gèle » traduction Cheng Wing & Hervé Collet Edition Moundarren.

Avatar rose

Pluie nocturne

le bruit sous un parapluie

s’arrête chez le voisin

Ranran

Avatar rose

Même le chant du coq du voisin

Semble lointain

Nuit de neige

Skiho

Avatar rose

Le voisin et ses paroles insolentes

sont loin maintenant

réclusion hivernale

Kito

Avatar rose

Le voisin doit m’en vouloir

à faire autant de bruit avec ses casseroles

nuit froide

Busson

*J'ai lu, chez des puristes, que l'on ne mettait pas de "s" au pluriel de haïku. Moundarren en met un.

Mon sentiment personnel est qu'une traduction en français devrait impliquer le respect des règles du français, j'étais mal à l'aise toujours à ne pas poser ce S au pluriel. Alors...

Alors, aujourd'hui, je reprend ma liberté,  je pose un S et je retiens la joie !

Je pense aussi qu'une écriture du haïku, en français,  devrait impliquer de se couler dans les particularités de la langue, dans le respect de ses contraintes,  dans l'harmonie de ses sonorités, afin que le poème puisse exprimer l'instant sans devenir une liste improbable de mots contraints par une règle arithmétique absolue et, ce faisant, n'exprimer plus rien.

Je persiste à penser que, quel que soit le domaine, il est toujours préférable de préférer la forme au fond, même si parfois la contrainte peut permettre  un véritable dépassement.

Faites un heureux jour. Adamante


Retour à La Une de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Magazine