Image, G.AdC
[FRAIL DAWN]
XV
Frail dawn : the boundary
of your darkened lamp: air
without word: a rose-round, folding
corolla of ash. From the smallest
of your suns, you clench
the scald: husk
of relented light : the true seed
in your fallow palm, deepening
into dumbness. Beyond this hour, the eye
will teach you. The eye will learn
to long.
Paul Auster, Unearth (1970-1972), XV, in Disappearances, Selected Poems, The Overlook Press, Woodstock, New York, 1988, page 33.
[AUBE FRAGILE]
XV
Aube fragile : la limite
de ta lampe assombrie : air
sans mot : une corolle de cendre enveloppante,
auréolée de rose. Du plus petit
de tes soleils, tu serres
la brûlure : cosse
de lumière vacillante : la vraie semence
dans ta paume en jachère, prenant racine
dans ton mutisme. Au-delà de cette terre, l’œil
te guidera. L’œil apprendra
l’attente.
Paul Auster, Nonterre (1970-1972), XV, in Disparitions, Éditions Unes | Actes Sud, 1994, page 35. Traduit de l’américain par Danièle Robert. Préface de Jacques Dupin.
■ Paul Auster
sur Terres de femmes ▼
→ 3 février 1947 | Naissance de Paul Auster (+ un extrait de L’Invention de la solitude
Retour au répertoire d’août 2011
Retour à l’ index des auteurs