choisie par Thierry Gillybœuf
(microelegia)
la lingua di questa parte
è quella che attenta scruta
le fattezze dell’ albero
e vàluta se ombroso è in estate
e se in inverno per il sole si spoglia
e poi modulandolo ti dice
«riposa», oppure
«sta’ lì, aspetta il tuo turno»
oppure simplicemente
«impìccati !»
e la soglia tra le parole è una foglia
trasparente e leggera
Eugenio De Signoribus, Diario doganale, in Istmi e chiuse (1989-1995), Marsilio, Venezia, 1996, in Poesie (1976-2007), Garzanti editore, Gli Elefanti, 2008, p. 277.
(microélégie)
la langue d’ici
est celle attentive qui scrute
les traits de l’arbre
et juge s’il est ombrageux en été
et si l’hiver il se dévêt pour le soleil
et puis te dit en modulant
« repose-toi » ou
« reste là, attends ton tour »
ou bien simplement
« mets-y toi ! »
et le seuil entre les mots est une feuille
transparente et légère
Traduction inédite de Thierry Gillybœuf.
EUGENIO DE SIGNORIBUS
Source
■ Eugenio De Signoribus
sur Terres de femmes ▼
→ Ronde des convers (lecture d’AP)
→ La nymphe du crépuscule (poème extrait du recueil Trinità dell’esodo, 2011 + traduction inédite d’AP)
Retour au répertoire d’août 2011
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)