Ph., G.AdC
LA PALABRA INFINITO
La palabra infinito es infinita,
la palabra misterio es misteriosa.
Ambas son infinitas, misteriosas.
Sílaba a sílaba intentas convocarlas
sin que una luz anuncie su dominio,
una sombra señale a qué distancia de ellas
está la opacidad en que te mueves.
Van a algún punto del resplandor y anidan,
cuando las dejas libres en el aire,
esperando que un ala inexplicable
te lleve hasta su vuelo.
¿Es más que su sabor el gusto de la vida ?
Ida Vitale, Procura de lo imposible, Fondo de Cultura Economica, Mexico City, 1998.
LE MOT INFINI
Le mot infini est infini,
Le mot mystérieux est mystérieux.
Tous deux sont infinis, mystérieux.
Syllabe après syllabe tu tentes de les convoquer
sans qu’une lumière annonce leur empire,
sans qu’une ombre dise à quelle distance d’eux
est l’opacité où tu évolues.
Ils vont vers l’éclatante clarté et y nichent,
quand tu les laisses libres dans l’air
en espérant qu’une aile inexplicable
t’emporte vers leur vol
Y a-t-il autre chose que sa saveur dans le goût de la vie ?
Ida Vitale in Ombre de la mémoire, anthologie de la poésie hispano-américaine, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2009, page 472. Traduit de l’espagnol par Jean-Luc Lacarrière.
IDA VITALE
Source
■ Voir aussi ▼
→ (sur A media voz) une notice bio-bibliographique sur Ida Vitale (+ plusieurs poèmes)
Retour au répertoire de septembre 2011
Retour à l' index des auteurs