[SONO NATA IL 24]
Sono nata il 24 in autunno
quando la terra si apre al buio
dove in fretta scendono le cose
ma ero lì mite a mettere un seme
nei solchi dei campi tra gli aratri
ricurvi, sì, a non delirare uscire
dal solco, come gemma spuntare
alla luce tra le foglie verdeggiare.
Gabriella Sica, Le lacrime delle cose, Moretti & Vitali Editore, Bergamo, 2009, p. 81.
[JE SUIS NÉE LE 24]
Je suis née le 24 en automne
quand la terre s’ouvre à la pénombre
et que bascule le cours des choses
mais j’étais là à doucement semer
dans les sillons des champs au milieu des socs
recourbés, oui, à ne pas dérailler sortir
du sillon, surgir comme bourgeon
à la lumière verdoyer entre les feuilles.
Traduction inédite d’Angèle Paoli
GABRIELLA SICA
Source
■ Voir aussi ▼
→ le site de Gabriella Sica
→ (sur poesia 2.0) une note de lecture de Piera Mattei sur Le lacrime delle cose
Retour au répertoire de octobre 2011
Retour à l' index des auteurs
Retour à l' index de l'éphéméride culturelle