choisie par Thierry Gillybœuf
Ph., G.AdC
IL SILENZIO NON M’INGANNA
Distorto il battito
della campana di San Simpliciano
si raccoglie sui vetri della mia finestra.
Il suono non ha eco, prende un cerchio
trasparente, mi ricorda il mio nome.
Scrivo parole e analogie, tento
di tracciare un rapporto possibile
tra vita e morte. Il presente è fuori di me
e non potrà contenermi che in parte.
Il silenzio non m’inganna, la formula
è astratta. Ciò che deve venire è qui,
e se non fosse per te, amore,
il futuro avrebbe già quell’eco
che non voglio ascoltare e che vibra
sicuro come un insetto della terra.
Salvatore Quasimodo, Dare e Avere, Mondadori, Milano, 1966 in Salvatore Quasimodo, Tutte le poesie, con uno scritto di Elio Vittorini, Oscar grandi classici, Oscar Mondadori Editore, 1995, pagina 246.
Ph., G.AdC
LE SILENCE NE ME TROMPE PAS
Déformé le battement
de la cloche de San Simpliciano
est recueilli par les vitres de ma fenêtre.
Le son n’a pas d’écho, il prend un cercle
transparent, me rappelle mon nom.
J’écris les mots et les analogies, tente
de tracer un rapport possible
entre vie et mort. Le présent est hors de moi
et ne pourra me contenir qu’en partie.
Le silence ne me trompe pas, la formule
est abstraite. Ce qui doit venir est ici,
et si ce n’était pour toi, mon amour,
le futur aurait déjà cet écho
que je ne veux pas écouter et qui vibre
à l’abri comme un insecte sous terre.
Traduction inédite de Thierry Gillybœuf
pour Terres de femmes
SALVATORE QUASIMODO
Source
■ Salvatore Quasimodo
sur Terres de femmes ▼
→ 20 août 1901 | Naissance de Salvatore Quasimodo (+ notice bio-bibliographique)
→ Et bientôt c’est le soir
→ Isola
→ 22 octobre 1959 | Salvatore Quasimodo, Prix Nobel de littérature
■ Voir | écouter ▼
→ (sur YouTube) un extrait d’une interview de Salvatore Quasimodo
Retour au répertoire de novembre 2011
Retour à l' index de l'éphéméride culturelle
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l' index des auteurs