Magazine Talents

La médiathèque du traducteur

Publié le 28 janvier 2012 par Mari6s @mari6s

Voici quelques ouvrages et sites utiles à mon sens à tout traducteur, amateur ou non, ou de façon générale, à toute personne qui s'intéresse aux langues.

Umberto Eco, sans doute l'un des traducteurs les plus connus au monde, et dont je vous conseille d'ailleurs quelques lignes plus bas l'un des ouvrages, considère que "tous les grands écrivains sont des grands lecteurs de dictionnaires : ils nagent à travers les mots." C'est aussi le cas des traducteurs, peut-être à plus forte raison encore, puisqu'il faut un "réseau" de vocabulaire colossal pour trouver le mot juste, pour exprimer non sa propre pensée mais celle d'un autre...
Je vous conseille donc en premier lieu de consulter autant que possible des dictionnaires unilingues, bilingues voire thématiques. Dès que vous rencontrez un mot inconnu ou mal connu, par exemple...

  • En français, le Larousse ou le Robert.
  • En anglais, le Harrap's ou le Collins.
  • En règle générale, vérifiez la qualité d'un dictionnaire avec des "tests" sur des mots que vous connaissez: si "cat" est traduit par "chat", "chat" doit aussi être traduit par "cat" ; et mieux vaut que quelques expressions idiomatiques y figurent, comme "donner sa langue au chat".

De nombreux dictionnaires sont disponibles en ligne:

  • Le Larousse en ligne pour le français.
  • Le Merriam-Webster Dictionary pour l'anglais.
  • Le dictionnaire de la RAE (Real Academia Española) pour l'espagnol.
  • Wordreference en bilingue (anglais, français, espagnol, allemand, italien, portugais...) qui comprend de plus un forum (dont la principale qualité est aussi la principale faille: faire intervenir des locuteurs "comme vous et moi", qui peuvent indiquer ce qui est plus ou moins idiomatique, mais ne sont pas infaillibles)
  • Wiktionnaire en unilingue pour diverses langues, avec l'avantage de préciser en général l'étymologie et les mots de même origine dans d'autres langues.

Il peut également être utile d'avoir des listes de vocabulaire thématiques. Pour cela, il existe une collection formidable: Le Mot et l'Idée (Ophrys). En anglais, espagnol, russe, chinois, arabe, et même néerlandais... (je me contente des trois premiers ;p) Et puis en français aussi!

Et une fois que l'on a tout ce vocabulaire, encore faut-il trouver le bon mot... Trouver le mot juste, comme le dit ce petit ouvrage de Paul Rouais chez Le Livre de Poche, sous-titré Dictionnaire des idées suggérées par les mots. C'est magique. Il reproduit en quelque sorte notre processus de pensée, permettant en général de trouver les mots que l'on a sur le bout de la langue en s'en rapprochant par approximation.
Par exemple, pour "désespoir", il liste: désespérance, abattement, accablement, affaissement, découragement, démoralisation, consternation, prostration, déboire, désappointement, déception, mécompte, désillusion, désenchantement, désespérément. "Déception", quant à lui, nous renvoie à "erreur", qui liste entre autres: aberration, égarement, méprise, fourvoiement, confusion, quiproquo, leurre, chimère, illusion, faire fausse route, châteaux en Espagne, peau de l'ours.

Une grammaire peut toujours servir... Je crois que le choix est avant tout une question de goût, le tout est qu'elle vous convienne.

Il y a ensuite des ouvrages de "théorie de la traduction", de traductologie si l'on veut employer les grands mots. Ceux que je vous conseille ici sont passionnants et pas si théoriques que ça, en fait: parsemés d'exemples, d'anecdotes, ils se dévorent comme un bon polar ;).

  • Dire presque la même chose - Expériences de traduction (Umberto Eco), qui explique en fait comment (bien) traduire à partir d'exemples concrets (et de très nombreux contre-exemples) inspirés par l'expérience d'auteur, d'éditeur et de traducteur d'Eco, dans diverses langues: l'italien, langue de l'auteur (que, malheureusement, je ne parle pas, je lis donc l'édition française de l'ouvrage), l'anglais, le français...
  • Il était une fois 7000 langues (Louis-Jean Calvet), qui raconte l'apparition et l'évolution des langues orales et écrites, avec une partie consacrée plus particulièrement à la traduction. De nombreux encarts contenant des exemples d'alphabets, des tableaux de correspondance entre langues, des statistiques ou encore des extraits de livres, le rendent particulièrement vivant et accessible à tous.

Laissons le mot de la fin à Mark Twain:
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between 'lightning' and 'lightning bug'."
Pour comprendre cette citation, il faut savoir que "lightning", c'est un éclair, et "lightning bug", une luciole. En voici ma traduction personnelle: "La différence entre le mot juste et le mot presque juste, c'est la différence entre 'éclair' et 'éclaircie'."


Retour à La Une de Logo Paperblog

Dossiers Paperblog

Magazine