Magazine Nouvelles

Cristina Alziati | Troisième lettre à Antigone

Publié le 31 janvier 2012 par Angèle Paoli
«  Poésie d’un jour


Francesco Faina
Francesco Faina, Aquarelle,
première de couverture de Come non piangenti de Cristina Alziati


TERZA LETTERA AD ANTIGONE


Non ti mando la foto, ti descrivo.
Sulla riva, distesi sotto il sole, vedi,
i bei bagnanti, e i pueri, e il cadavere
poco discosto, soltanto dall’acqua lambito.
Non fosse per i vestiti ― per gli stracci ―
diremmo che è uno del gruppo, fra quelli
ridenti, uno vivo. È un giorno di festa.


Arriveranno gli addetti, più tardi,
a sgomberare quel corpo; altrove
si sbrigherà una pratica,
faranno un’autopsia, verrà inumato.
Questo però non c’è, nella fotografia.


E nemmeno la bava, domani, dei giornali
né la pena beghina per quel morto,
“zingaro – dirà qualcuno – ma bambino…”
C’è questa roccia, invece
fra il cisto e i rosmarini,
questa roccia residua da cui scrivo,
e dentro l’aria una preghiera
e il mare intero, lento
che prima degli addetti il corpo
si porta via, l’istante prima.
C’è il resto del paesaggio a sua custodia.


Cristina Alziati, L’Angelo smemorato in Come non piangenti, 2007-2011, Marcos y Marcos, Milano, ottobre 2011, pp. 71-72.



TROISIÈME LETTRE À ANTIGONE


Je ne t’envoie pas la photo, je te la décris.
Sur le rivage, allongés au soleil, regarde,
les beaux baigneurs, et les enfants, et le cadavre
tout proche, que l’eau effleure à peine.
S’il n’y avait les vêtements ― des guenilles ―
on pourrait dire qu’il fait partie du groupe, de ceux
qui rient, un vivant. C’est un jour de fête.


Ils arriveront plus tard, les préposés,
pour enlever le corps ; ailleurs
on remplira les formalités,
ils feront une autopsie, il sera inhumé.
Tout cela, pourtant, n’est pas sur la photographie.


Pas même de propos baveux, demain, dans les journaux
ni de plume bigote pour ce mort,
« un rom ― dira quelqu’un ― mais un enfant… »
Il y a cette roche, néanmoins,
au milieu des cistes et du romarin,
ce bout de roche d’où j’écris,
et dans l’air une prière
et la mer tout entière, lente
qui avant même les préposés
emporte le corps, l’instant d’avant.
Il y a le reste du paysage pour veiller sur lui.

Traduction inédite d’Angèle Paoli


Note de Cristina Alziati : cette lettre s’inspire d’un fait divers récent, survenu sur une plage du littoral phlégréen. C’est sous le nom de « zingaros » que, dans la langue courante et de manière péjorative, on désigne les Roms et les Manouches.


Cristina Alziati, ccme non piangenti



CRISTINA ALZIATI VUE PAR FABIO PUSTERLA

  « Voici quel est mon sentiment : nous sommes devant un véritable écrivain, loin des poètes « à la mode », un écrivain d’une grande puissance expressive, capable de condenser en images fulgurantes une pensée qui va loin, une poète tout à la fois lyrique et quasiment épique, parce qu’elle sait franchir la subjectivité d’un moi mis à vif par une terrible expérience (la maladie, une tumeur, dont les poèmes disent en filigrane mais clairement ce qu’on peut en dire, sans apitoiement ni auto-complaisance) et qu’elle sait ouvrir les yeux sur les autres, ceux qui souffrent, ceux qui sont menacés ou niés. Il en résulte une poésie citoyenne, voire politique au sens le plus large et le plus noble du terme ; il suffit de parcourir les notes en fin d’ouvrage pour se faire une idée claire de cet aspect, de l’ampleur du regard, qui va de Nairobi aux îles Eoliennes, des Dolomites aux Roumains de Tor di Quinto, des Roms aux enfants malades du cancer, avec en contrepoint le communiqué nazi relatif aux Fosses Ardéatines.

  Le titre du recueil (Come non piangenti) est à lui seul un condensé de beaucoup de choses ; les mots qui le composent sont de Paul de Tarse. Ils suggèrent dans le même temps l’existence de la douleur et la relativisation de la douleur ; le mal qui nous accompagne et que nous devons espérer pouvoir dépasser ; le réalisme, la lucidité, mêlés à une sorte d’utopie à défendre ; tout cela sur un ton légèrement soutenu, légèrement solennel, mais une solennité à peine esquissée. Par la suite, en lisant, on se surprend à découvrir dans ces vers un singulier mélange de réalité concrète, très concrète, nommée sans peur des mots, et d’images visionnaires.

  Je ne vois pas à ce jour, en Italie, beaucoup de poètes qui puissent rivaliser avec Cristina Alziati. »

Fabio Pusterla, quatrième de couverture de Come non piangenti. Traduit de l’italien par Angèle Paoli.



CRISTINA ALZIATI

Cristina Alziati

Source

■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sue le site des éditions Marcos y Marcos) une page (en italien) consacrée à Come non piangenti de Cristina Alziati
→ (sur Radio 3 Suite)
une interview (en italien) de Cristina Alziati au lendemain de la publication de Come non piangenti
→ (sur Radio Onda d'Urto) Cristina Alziati présente (depuis Berlin, au téléphone) son recueil Come non piangenti (28 novembre 2011)

■ Voir encore ▼

Fabio Pusterla | Une vieille (+ bio-bibliographie)



Retour au répertoire du numéro de janvier 2012
Retour à l' index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog