[IN DOTE LE PORTO]
In dote Le porto
foglioline di salvia
e di rosmarino
più mille poesie circa
più quello stralunato ritrattino
tutto qui ?
no anche un fiore con dentro
un’ape in velo da sposa
più una goccia di miele
più una spina di rosa
tutto qui?
no anche il resto del mondo
più un cielo gentile
più i colori che vuole
più il doppio della metà
di tutto il mio cuore.
[EN DOT JE VOUS APPORTE]
En dot je vous apporte
de petites feuilles de sauge
et de romarin
plus mille poèmes environ
plus ce petit portrait hagard
et c’est tout ?
non une fleur aussi avec à l’intérieur
une abeille et son voile de mariée
plus une goutte de miel
plus une épine de rose
et c’est tout ?
non le reste aussi du monde
plus un noble ciel
plus les couleurs que vous voulez
plus le double de la moitié
de mon cœur tout entier.
Vivian Lamarque, Poesie dando del Lei [« Poèmes qui disent vous »], Garzanti, 1989 (Premio Tropea) in Lingua, La Jeune Poésie italienne, Anthologie bilingue publiée sous la direction de Bernard Simeone, éditions Le temps qu’il fait, 1995, pp. 172-173. Traduction de Bernard Simeone.
VIVIAN LAMARQUE
Source
■ Vivian Lamarque
sur Terres de femmes ▼
→ Poésie illégitime
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur Italian Poetry) une page consacrée à Vivian Lamarque
→ (sur YouTube) Quattro Giorni con Vivian (extrait d'un portrait vidéo de Vivian Lamarque par Silvio Soldini, 2008) [documentaire de la collection Gente di Milano]
→ (sur Lyrikline) Vivian Lamarque disant plusieurs de ses poèmes
Retour au répertoire du numéro de mai 2012
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)