Magazine Nouvelles

Ghérasim Luca | La fin du monde | La fine del mondo

Publié le 16 août 2012 par Angèle Paoli
« Poésie d’un jour


Gherasim Luca, la fin du monde
Source

LA FIN DU MONDE


son corps léger


Son corps léger
est-il la fin du monde ?
c’est une erreur
c’est un délice glissant
entre mes lèvres
près de la glace
mais l’autre pensait :
ce n’est qu’une colombe qui respire
quoi qu’il en soit
là où je suis
il se passe quelque chose
dans une position délimitée par l’orage


Près de la glace c’est une erreur
là où je suis ce n’est qu’une colombe
mais l’autre pensait :
il se passe quelque chose
dans une position délimitée
glissant entre mes lèvres
est-ce la fin du monde ?
c’est un délice quoi qu’il en soit
son corps léger respire par l’orage


Dans une position délimitée
près de la glace qui respire
son corps léger glissant entre mes lèvres
est-ce la fin du monde ?
mais l’autre pensait : c’est un délice
il se passe quelque chose quoi qu’il en soit
par l’orage ce n’est qu’une colombe
là où je suis c’est une erreur


Est-ce la fin du monde qui respire
son corps léger ? mais l’autre pensait :
là où je suis près de la glace
c’est un délice dans une position délimitée
quoi qu’il en soit c’est une erreur
il se passe quelque chose par l’orage
ce n’est qu’une colombe
glissant entre mes lèvres


Ce n’est qu’une colombe
dans une position délimitée
là où je suis par l’orage
mais l’autre pensait :
qui respire près de la glace
est-ce la fin du monde ?
quoi qu’il en soit c’est un délice
il se passe quelque chose
c’est une erreur
glissant entre mes lèvres
son corps léger



LA FINE DEL MONDO


il suo corpo leggero


Il suo corpo leggero
è la fine del mondo?
è un errore
è una delizia che scivola
tra le mie labbra
vicino al ghiaccio
ma l’altro pensava:
è solo una colomba che respira
comunque sia
dove sono
accade qualcosa
in una posizione delimitata nel temporale


Vicino al ghiaccio è un errore
là dove sono è solo una colomba
ma l’altro pensava:
accade qualcosa
in una posizione delimitata
che scivola tra le mie labbra
è la fine del mondo?
è una delizia comunque sia
il suo corpo leggero che respira nel temporale


In una posizione delimitata
vicino al ghiaccio che respira
il suo corpo leggero che scivola tra le mie labbra
è la fine del mondo?
ma l’altro pensava: è una delizia
comunque sia accade qualcosa
è solo una colomba nel temporale
là dove sono è un errore


È la fine del mondo che respira
il suo corpo leggero? ma l’altro pensava:
là dove sono vicino al ghiaccio
è una delizia in una posizione delimitata
comunque sia è un errore
accade qualcosa nel temporale
è solo una colomba
che scivola tra le mie labbra


È solo una colomba
in una posizione delimitata
là dove sono nel temporale
ma l’altro pensava:
è la fine del mondo
che respira vicino al ghiaccio?
comunque sia è una delizia
accade qualcosa
è un errore
che scivola tra le mie labbra
il suo corpo leggero


(traduit en italien par Alfredo Riponi)


Ghérasim Luca, « La fin du monde », Paralipomènes, Le Soleil Noir, Paris, 1976 ; José Corti, Paris, 1986, in La Fine del mondo (Poesie 1942-1991), I libri dell’Arca, Edizioni Joker, Novi Ligure (Alessandria), 2012, pp. 56-57-58-59. A cura di Alfredo Riponi. Traduzione di Alfredo Riponi, Rita R. Florit, Giacomo Cerrai.



GHÉRASIM LUCA

Gherasim luca

Source

■ Ghérasim Luca
sur Terres de femmes

→ Tout doit être réinventé (extrait de L’Inventeur de l’amour)

■ Voir aussi ▼

→ (sur le site des éditions José Corti) de nombreuses pages sur Ghérasim Luca




Retour au répertoire du numéro d’août 2012
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog