[IN U LIBRU À A CUPRENDULA RUSSA]
In un libru à a cuprendula russa, ci hè un pocu di tarra ch lucichighja
s’e no vuddemu i pàgini.
una stodia tutti’ssi parlachjimi, davant’à no, i ziteddi chì sò com’è l’aceddi.
i so noma in sta lingua chè vo impiigheti sò scunnisciuti.
piumi grisgi è verdi.
passioni pà a furmicula russa, assuciata à a sciappitera d’un focu
richjudimu u libru senza d’avè sisitu a lèttera nè sappiutu.
u ghjornu batti sempri largu. ci dumandemu.
s’e pà ugni chjama ci sarà una risposta, pà ugni filu di boci
una tissatura.
[DANS UN LIVRE À LA COUVERTURE ROUGE]
Dans un livre à la couverture rouge, ce peu de terre,
brille quand on tourne les pages.
une histoire de petites voix, les enfants comme des oiseaux.
leurs noms sont méconnaissables.
leur plumage, bleu et vert.
cette passion pour la fourmi rouge c’est aussi le crépitement d’un feu
dans une histoire
on referme le livre sans avoir saisi la lettre, sans avoir su.
encore le battement du jour. On se demande.
quelle parole sera entendue, quel fil de voix
sera tissé
Stefanu Cesari & Sylvie Badia, U Mìnimu Gestu, Le Moindre Geste, Éditions Jean-Jacques Colonna, octobre 2012, pp. 26-27.
■ Stefanu Cesari
sur Terres de femmes ▼
→ Ti scrivaraghju in faccia (extrait d’A Lingua lla bestia)
→ Incù ciò chi tu m’ha’ lacatu (extrait de Genitori)
■ Voir aussi ▼
→ Gattivi Ochja, la revue de poésie en ligne de Stefanu Cesari
→ (dans Quaderni di traduzioni, X, ottobre 2011) des extraits d’U Mìnimu Gestu [PDF]
Retour au répertoire du numéro d’octobre 2012
Retour à l’ index des auteurs