« Des yeux comme un lac
Où gronde une tempête »
Ph. © Arnold Newman/Liaison Agency, 1961, december
Source
UNDER A HAT RIM
While the hum and the hurry
Of passing footballs
Beat in my ear like the restless surf
Of a wind-blown sea,
A soul came to me
Out of the look on a face.
Eyes like a lake
Where a storm-wind roams
Caught me from under
The rim of a hat.
I thought of a midsea wreck
and bruised fingers clinging
to a broken state-room door.
SOUS LE REBORD D’UN CHAPEAU
Tandis que les bruits de pas
De la foule pressée
Résonnaient dans mes oreilles comme le ressac incessant
D’une mer battue par le vent,
Une âme vint jusqu’à moi
À travers un simple regard.
Des yeux comme un lac
Où gronde une tempête
Ont croisé mon regard sous
Le rebord d’un chapeau.
J’ai pensé à un naufrage en pleine mer
et à des doigts contusionnés se cramponnant
à la porte brisée d’une cabine de luxe.
Carl Sandburg, Chicago Poems, édition bilingue, Le Temps des Cerises, 2011, pp. 134-135. Traduit et présenté par Thierry Gillybœuf.
CARL SANDBURG
Source
■ Voir aussi ▼
→ (sur poets.org) une bio-bibliographie (en anglais) de Carl Sandburg (+ de nombreux poèmes)
→ (sur poemhunter.com) Carl Sandburg Home (National Historic Site)
→ (sur poemhunter.com) tous les poèmes (en anglais) de Carl Sandburg
→ A Research Website for Sandburg Studies
Retour au répertoire du numéro de décembre 2012
Retour à l’ index des auteurs