PAÑUELO
Desenmadeja el sueño sus ovillos ;
su croché ― escorpión ―
se apronta. ¿Grifos? ¿Lascas? ¿Crisantemos?
Chincoles en la pila.
¡Potestades!
La siesta bordonea: lanzadera
de umbría. Un ajimez,
por asir unos tábanos bermejos,
se enreda entre los sirgos.
¿La pila? ¡El escorpión!
MOUCHOIR
Le rêve déroule ses pelotes ;
son crochet ― un scorpion ―
se prépare. Griffons ? Éclats de pierre. Chrysanthèmes ?
Passereaux dans le bassin.
Puissances !
La sieste bourdonne : navette
d’ombrage. Une fenêtre en surplomb,
voulant saisir quelques taons vermeils,
s’emmêle dans les soies torses.
Le bassin ? Le scorpion !
David Rosenmann-Taub, Cortège et Épicinie, Éditions Bruno Doucey, 2011, pp. 158-159. Traduit de l’espagnol (Chili) par Luc Brébion.
DAVID ROSENMANN-TAUB
Source
■ Voir aussi ▼
→ le site de David Rosenmann-Taub
Retour au répertoire du numéro de décembre 2012
Retour à l’ index des auteurs