Hachette et l’orthographe approximative

Publié le 23 janvier 2013 par Lafeedulac

Je t’avais déjà parlé il y a quelques temps ici d’une énorme faute trouvée dans un livre pour enfants.

Là, c’est pire.

C’est plusieurs fautes. Dans un seul livre. Et des grosses fautes, hein. Et la maison d'éditions c'est quand même HACHETTE. Même si c'est imprimé en Espagne, c'est signé HACHETTE. Je te montre.

L’abus de « S » injustifiés nuit gravement à l’orthographe.

La distribution aléatoire d’accents sur les « A » tombe rarement juste.

« Cerceuil » c’est un mélange de « Cerceau » et de « Cercueil » peut-être ?

J’avoue que je n’ai pas tout lu. Parce qu’en plus d’être pleines de fautes, il se trouve que les histoires sont extrêmement mal racontées. Elles ont sans doute été traduites à l'arrache par Google Translate...

La question que je me pose c’est : comment une maison d’éditions comme HACHETTE peut en arriver à vendre ça ? Même pour un livre à 5 euros, il faut quelqu’un qui signe le bon à tirer !

Quelques idées en vrac :

La tâche a été confiée à un stagiaire traducteur serbo-croate-néerlandais qui ne pipe pas un mot de Français, c'était son bizutage.

On a envoyé un puceau, qui n’avait jamais sorti le nez de ses livres, vérifier les épreuves en Espagne, et il a découvert les plus grands bordels d’Europe (ceux qu’on voit dans les émissions de Bernard de Villardière) et l’orthographe a tout de suite pris une importance moindre à ses yeux.

Hachette s’en fout, les livres à 5 euros s’adressent à un public d’illettrés.